- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中翻译能力培养策略
大学英语教学中翻译能力培养策略
摘要翻译是英语教学的重要组成部分之一,是当代大学生必备的基本技能之一。本文分析了非英语专业学生的英语翻译方面和大学英语翻译教学中存在的主要问题及产生这些问题的原因,并就这些问题探讨了针对大学英语教学中学生翻译能力培养的一些策略。
关键词大学英语翻译教学能力培养策略
中图分类号:G643文献标识码:A
随着改革开放的不断深入,在政治、经济、科技、文化等领域,翻译活动日益频繁,翻译的重要性日益突显。对日后将走向各个领域、各个行业的非英语专业本科生来说,具备一定的翻译能力无疑是大有裨益的,也是完全必要的。在大学英语教学中,培养学生一定的翻译能力是我们的教学目的之一。
然而,通过教学实践发现,一方面非英语专业学生的英语翻译能力不容乐观,普遍存在如下问题:(1)词汇量不够而导致读不懂英文或翻不出对应的英文;(2)语法结构不够清晰导致翻译不够准确;(3)用语不够地道,时常出现中式英语,等等。
另一方面,大学英语翻译教学中也存在如下问题:(1)存在认识误区,不重视翻译教学。有人认为翻译教学是面向外语专业学生的,因此大学英语翻译教学仅仅作为辅助手段用来帮助学生更好地理解语言点。长期以来翻译教学一直受到“冷遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能中未能占有一席之地。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。(2)英语翻译教学模式传统而单一化。传统的大学英语翻译教学模式是以教师为中心,多采用教学翻译的模式,重实践、轻理论,结果造成一方面学生对翻译一知半解,过度依赖老师,缺乏参与的兴趣和热情,另一方面老师工作量加大等问题。(3)缺乏实用英语翻译的理论教学体系。即使有些教师顾及了“译”,在评讲过程中,多是针对学生翻译中出现的具体问题进行分析,而忽略了向学生们灌输正确的翻译理念以及有用的翻译理论。针对以上问题,应对策略如下:
1 丰富教学内容和教学模式
彼得?纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,他提出:“要想通过教学使人成为出色的翻译家就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所能做的只是给学生一些启示、一些实践。作为教师,你可以激起学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。”从这段话中不难看出,纽马克所倡导的是一种以学生为中心的翻译教学模式,与传统的以教师为中心的教学模式不同。这种模式要求赋予学生更多的自由以及自主选择的权利。
因此,要改变传统的以教师为中心的教学方式,树立以学生为主体的全新教学模式。教师是“导演”,学生是“主角”。具体而言就是:改变教师“一言堂”讲解通篇课文的情形,变成多种互动活动形式,加大学生的语言输出。教师可以突破教材的束缚,充分利用网络或其他资源,选择合适的内容进行课堂教学。并指导学生课外搜集课文相关资料和进行课内自主讲解,再对出现的问题及时解决纠正,进行重点讲解。还可进行案例教学培养学生独立和主动学习的能力,养成独立的判断和认识事物和现象的能力,目的是通过精选过的知识实例,培养学生掌握基础知识和解决新问题的能力。
2系统传授常用的翻译技巧和方法
“我们给学生的不应该是金子,而是点金术。”从本质上讲,讲授翻译技法较之于就句译句的做法更具有长远效应。传授翻译技法就是传授给学生一种思考问题的方法,一种解决问题的模式。常用的翻译技巧和方法有:(1)词性转换法;(2)词序转换法;(3)成分转换法;(4)增补法;(5)减省法;(6)重复法;(7)直译法;(8)意译法;(9)引申法等。将系统的理论指导实践,进行案例教学。在讲授的过程中,让学生实践(口译、笔译),然后教师用已知推未知,用旧知推新知,略加点拨,引导学生,开启堵住学生思维的“茅塞”,让他们从中领悟,然后举几个例子,使之触类旁通。同时注重对学生翻译理念的培养,帮助他们逐渐形成正确的翻译理念以及翻译理论体系。
3加大输入与输出相结合的操练和指导
翻译水平的提高必须加大输入与输出,将阅读与写作的相结合。单靠课堂的讲授和操练是远远不够的。因此要将课堂教学与课外自主学习相结合,具体做法如下:
教师可以推荐好的书籍或网站,鼓励学生根据自己的水平和需要自由选择适合自己水平的学习材料进行自主学习,教师则定期抽查,再利用一定的课堂时间答疑解惑。这样既丰富了教学内容,提高了学生的学习兴趣,又能拓展学生的语言文化知识,满足不同层次学生的需要,使学生能够对自己的学习过程进行更有效的控制,获得很强的成就感和继续学习的动力。
4 注重比较鉴别和错误分析
只有比较,才有鉴别。用于比较的译文可以是教
您可能关注的文档
最近下载
- 关于XX附属医院“十五五”(2026-2030年)中长期发展规划.docx
- 页岩气压裂技术进展.pptx VIP
- 汽车理论精品教学课件:第四章.ppt VIP
- 小红书三美行业2025平台营销通案(生活美容、美发造型、美甲美睫).pptx VIP
- 拖拉机底盘构造与维修教学课件第1-5章.pptx VIP
- 2025年粮食安全考试试题及答案.docx VIP
- 电大一网一《工控系统安全防护》实训一SCADA、DCS与PLC的脆弱性漏洞、安全威胁及安全风险的对比分析实训报告1-实训1 .docx VIP
- 新时代中国特色社会主义思想概论 课件 第八章 发展全过程人民民主.pptx VIP
- 水利工程施工图核查与签发监理实施细则.doc VIP
- 中信期权考试题库及答案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)