- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外宣翻译中问题及对策
浅析外宣翻译中问题及对策
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2008)12-00
摘要:本文通过分析外宣翻译中出现的一些问题及原因,提出减少或避免这种现象的相关对策,并指出提高译者的综合素质是关键。
关键词:外宣翻译;译者素质;对策
一、引言
随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了我国的对外交流,削弱了对外宣传的效果[1]。因此我们需要在这方面引起重视。本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策。
二、外宣翻译中出现的问题及其原因
通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,亦或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
1、由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译
中国的学者注重谦虚和含蓄,在写完一部学术著作之后,即使是倾尽毕生精力和心血之作,也会在前言或序中谦虚地说道:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。”如果一字一句地直译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者肯定会有这样的疑问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正之后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说:“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。”而实际上,这可能只是一本很一般的大路货图书[2]。中外文化上的差异在此可见一斑。
就语言习惯上来说,中外语言本身也存在着不少差异。例如在中国企业宣传资料中汉语多用夸张、过度渲染的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。此外,汉语经常使用强烈的副词与形容词作修饰语,以加重语气。例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。又如,“不切实际的幻想”若直译为“impractical illusion”就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的悲剧”若直译成“unfortunate tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。在汉语中,或许这些修饰语读起来都朗朗上口,可直译成英语就不合适了[3]。
在汉英不同的文化氛围中,不同的词汇会有不同的比喻意义与联想意义,有时甚至相反。例如:汉语中的“猫头鹰”被视为不祥之物,人们认为猫头鹰叫预示着要死人,猫头鹰进屋更是一种凶兆,而英语中的“owl”有聪明机智之意――“as wise as an owl”。此外,汉英的习惯用语、成语、俗语、谚语与典故都分别具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的文化差异。如:水中捞月――to fish in the air,对牛弹琴――to cast pearls before swine,拦路虎――a lion in the way,上梁不正下梁歪――the fish always stinks from the head downwards,从这些例子我们不难发现,同样的含义在汉英两种语言中借助的是不同的形象。若在翻译中没有注意到这些区别,就会造成读者的不理解,甚至误解。
2、由于译者本身的素质造成的误译
文化和语言的差异是造成外宣翻译中许多问题的客观原因,但译者的主观因素所造成的差误也是不可忽视。理解与表达历来被认为是翻译过程的两个关键环节,理解是表达的前提,是正确翻译的基础;表达是翻译的关键环节,是用译文的形式来表达原文的内容,让译文读者正确理解原文。但是,在外宣翻译中,望文生义和生搬硬套的确不少,一些经验不够丰富的译者更是会在没有吃透原文的情况下草率机械地翻译,这样的后果就是造成误译。例如,某国家领导人在会见来访的外国政要时的第一句话是:老朋友来了,不见不行。如果直译成“It won’t do if I refuse to meet my old friend”,读者会误以为:讲话者本想拒绝,但行不通,才不得不见。这与原文所表达的“老朋友来了,我怎能不见呢?!”相差甚远,正确的译文应是:“When an old friend comes,1 won’t
原创力文档


文档评论(0)