- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外宣翻译中译者主体性
浅析外宣翻译中译者主体性
摘要:外宣翻译有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译策略上皆有别于其他类型的翻译。通过具体实例,着重探讨了译者主体性在外宣翻译中存在的必然性以及译者通过对原文调整、删减、适当解释和补充等策略实现其在外宣翻译中的主体性。
关键词:外宣翻译;译者;主体性;翻译策略
中图分类号:G20文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)07-0145-03
引言
在全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外文化经济交流日益频繁,使得对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动都无法离开翻译这一媒介。外宣翻译的目的是让其受者准确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译者受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。黄友义曾经指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体表现。”[1]因此,外宣文本的翻译不能按照汉语的原文逐字逐句地翻译,而是应该根据国外受众的思维习惯及接受心理,对原文进行能动的加工:或改写、或删除、或增添,即译者可以人为地加入大量的编码,充分发挥译者的主观能动性,使译文流畅,清晰易懂,从而达到外宣翻译的目的。
本文拟从译者主体性出发,通过大量的实例来分析研究,在对外宣传中,译者可以通过原文调整、删减、适度解释和补充等策略充分发挥其主体性,使外宣译文流畅易懂。
一、译者主体性及其在外宣翻译中存在的必然性
(一)译者主体性
主体性,就是主体在对象性活动中表现出来的本质特征。“具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、控制客体、使客体为主体服务的特性”[2]。 主体性包括目的性、自觉性、主动性、创造性等,一句话,主观能动性。但主观能动性的发挥不得不受到限制。主体的对象性活动作用于客体,必然要受到客体的反作用;同时能动性的发挥还受到客观条件的制约。因此,主体性也包含着受动性。受动性是能动性的基础,是主体之所以要发挥主观能动性的客观依据。主体性的另一特征是“为我性”,体现出主观能动性发挥的方向和目的。由此可见,主体性包含着能动性、受动性和为我性。
经过上述对“主体性”的分析,译者主体性可以概括为:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”[3]。
(二)译者主体性在外宣翻译中存在的必然性
外宣翻译与其他翻译既有相同之处,需要遵循基本的翻译标准,也有其独特性,其中主要表现为要求译文的高度精确性、要以目的语的受众为重点等。因此,外宣翻译总的指导原则,最精当的概括莫如李长春同志提出的“外宣三贴近”原则――贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。其中,“贴近国外受众的思维习惯”尤为重要[4]。在翻译策略上,由于外宣翻译的目的是“让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,因此要做到‘内外有别’,在风格、措辞、文化背景等方面要充分考虑中外差异和外国读者的需求,忠实再现原文意义。”
外宣翻译过程中,译者为了达到外宣翻译的目的,如为政治服务、营造良好社会舆论、传播异域文化等,往往要打破原文的限制,发挥译者主体性,对原文进行有意识的编辑,即进行编译,而非逐字逐句的翻译。
二、译者主体性在外宣翻译中的体现
一般情况下,译者主体性可以表现在方方面面,但最为明显的还是表现在具体的翻译过程中。不同文体的文本在具体的翻译过程中会采取不同的翻译策略。外宣翻译的目的是让译文受者准确无误地理解和把握原文所传递的信息,取得良好的宣传效果。因此,外宣翻译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。
在外宣翻译中,译者最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是坚持“外宣三贴近”原则,根据国外受众的思维习惯,通过调整原文、删减、适度解释和补充等策略主观能动地发挥译者主体性。
(一)原文调整
在外宣翻译中,译者主体性最为突出的表现是对汉语原文能动地改写。外宣翻译属于一种实用性文本的翻译。英国翻译理论家Newmark[5]在谈到以提供信息和客观事实为主要功能的文本时指出:信息型文本构成了国际组织、跨国公司、私人企业和翻译公司中翻译工作者的绝大部分工作,此类文本中,相当一部分写得很糟糕,因此通常译者来“改正”事实错误
您可能关注的文档
最近下载
- 小学二年级数学一单元检测卷.doc VIP
- 2025中国农业银行秋招发布时间笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 三级医院评审医技组药事检查手册.ppt VIP
- 2024年昆仑物流有限公司秋季高校毕业生招聘45人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- yc-ii22 路十路口说明书.doc VIP
- 北京恒安卫士协议书.docx VIP
- T_CPSS 1003-2023 直流散热风扇通用性能测试规范 .docx VIP
- 10.2 我们与法律同行 课件(共22张PPT)2025年统编版道德与法治七年级下册.pptx VIP
- 护理查房制度理论知识考核试题及答案.docx VIP
- 房屋市政工程安全生产标准化指导图册(2025版).pptx
原创力文档


文档评论(0)