浅析外训教学中教译员配合.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外训教学中教译员配合

浅析外训教学中教译员配合   摘 要:随着全球化程度的不断加强,各国间的军事外交也越来越紧密。外训作为军事交往的重要形势越来越受到各国的重视。理解与配合是影响外训教学质量的两大重要因素。因此外训教学中教、译员要合理正确的定位自己的角色,相互理解,默契配合,从而提高外训教学质量。   关键词:外训教学;教译配合;理解表达   外训教学是通过教员和译员的相互协作和密切配合来完成的。理解和表达是影响教、译员配合的两大主要因素。理解需要丰富的知识储备,而表达需要扎实的语言功底。此外,译员的军语翻译是否正确也直接影响着教、译员的配合。外训教学中教译配合存在的诸多不协调问题也大多出现在理解、表达以及军语缺乏上,这直接影响了信息的传递和反馈以及课堂授课效果。因此,教、译员之间轻松、默契的配合是顺利完成课堂教学和保证教学效果的关键。要达到教学上配合默契,教、译员要加强备课环节的沟通和磨合,克服授课过程中理解和表达上的障碍及困难,译员要广泛准确地掌握军语翻译,学会必要的配合技巧,彼此养成一种心照不宣、互相弥补的教学习惯,并通过实践锻炼加以提高。   一、教、译员配合存在的主要问题   通过在某军校近一年的外训翻译实践和切身调查来看,教、译员配合上的问题在备课、授课和结课三个环节上都有体现,但更多的是体现在授课环节上。   (一)备课环节   备课环节中的教译配合虽然没有显性的评判标准,但教、译员是否在课前进行了建立在沟通和切磋基础之上的充分、认真的备课,通过课堂听课可以显而易见地检验出来,因为备课过程中的配合直接影响着授课过程中的配合。总的来看,大多数教、译员在备课环节都很认真,也很下功夫,但关键是配合没有做到积极、充分。备课环节中的配合问题主要表现在以下三个方面。   1.备课各自为战,针对教学内容和流程缺少面对面沟通。所谓备课各自为战,是指教员只顾按照自己的课程设计准备教学,而译员也只顾将拿到的课件、讲义、想定等资料翻译成相应的外文,除此之外,两者之间没有更多的沟通与交流。教员不主动向译员介绍课程内容和教学流程,不向译员提出具体要求和注意事项;译员不详细咨询教员对本课程的教学规划和总体安排,对不明白或不了解的知识、原理、技能、动作、术语等不向任课教员做深层次请教,而是望文生义、闭门造车。各自完成准备后,不进行课前的磨合或模拟,这样的备课势必会造成课堂配合“两张皮”或“夹生饭”。   2.预想情况太少,教学文档资料和引证资料准备不充分。所谓预想情况太少,一是指教员对教学内容之外的相关引证和参考资料准备不足,对留学生可能在课堂上提及的问题估计不足;二是指译员对教员可能会临场发挥的内容考虑不周,对有可能遇到的新词汇、新术语没有做延伸储备。这样一来,课堂上教员一旦稍作发挥,譬如临时列举某个战例或提到某个人名、地名,译员可能就会感到突然,翻译配合上就会磕磕绊绊。而留学生一旦提出教学内容以外的疑问时,教员由于没有事先预料而可能会感到无从解答。此外,部分教、译员的教学文档资料不全甚至没有准备,这同样也会带来配合上的问题,因为一旦遇到难题,手头因为没有可查询的文字依据而无法解决。   3.不太了解对象,教学内容设计与教学对象需求有偏差。不了解对象指的是除了在教学准备会上向留学生介绍本课程教学情况以外,教译员没有对本专业的留学生再做深层次的了解,对他们的受训经历、专业范围、知识水平、思维习惯、理解能力和学习需求等没有掌握第一手材料,只是按照课程标准规定的内容做准备,那么所准备的教学内容很可能会与教学对象的需求产生偏差。如此以来,即便是课堂上配合得再好,也收不到应有的教学效果。如果课堂上再做临时应急调整,那么教译员的配合就得从新做起,其配合的默契程度可想而知。   4.课件制作不精,颜色格式使用和文字图片编排不协调。课件制作不精细是教、译员备课时共同存在的问题。突出表现在课件只有简单的标题提示,没有图片、动画、视频等辅助资料;课件过多的堆砌中文文字,没有为译文预留空间;课件的字体字号、颜色搭配不协调,图文编排不合理;课件的中文版面很漂亮,但由于不同语言字符占位不同,经过翻译后效果完全改变;课件准备数量过多,但课上使用太少,利用效率不高,且跳跃式讲授打乱了译员的翻译思路;课件视频无外文配音,而译员不能主动靠前同步翻译;译员没有对翻译后的课件进行再调整和再加工。此外,译员翻译好课件后,教员没有再次回查,甚至直接让翻译拷贝到教室,一旦出现纰漏,再做现场更正有失严谨。以上这些问题都会影响到教、译员在课堂讲授中的配合。   (二)授课环节   授课环节是教、译员相互协作、密切配合,共同完成教学流程的主战场,这个环节涉及到的教学元素最多,需要教、译员全身心地投入到整个教学互动过程中,是最能体现教译配合效果的关键环节,同时也是最能暴露教译配合不协

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档