- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析大学英语四级翻译新题型教学策略
浅析大学英语四级翻译新题型教学策略
[摘要]改革后的大学英语四级增加了翻译部分的比重和难度,不仅考查学生的翻译水平,同时也检验教师的翻译教学能力。本文系统总结了翻译新题型的核心考点,从翻译标准的角度探讨如何改善翻译课堂的教学。
[关键词]四级翻译;标准;考点;教学策略
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)02-0161-02
2013年12月,全国大学英语四级题型进行了改革,增加了翻译的难度和比重,从句子的部分翻译变为段落翻译,总长140-160个汉字,所占分值增至15%,内容涉及历史文化、经济社会等方面。可以看出,四级考试对于学生的英文表达及双语的转换能力提出了新的要求。本文通过分析改革后的四级翻译真题,从翻译标准及四级评分标准方面人手,探讨大学英语翻译的教学策略,改进教学方法,培养学生汉译英能力。
一、翻译标准及四级评分细则
古今中外许多译者都提出了翻译标准,但对于非英语专业的本科生来讲,不宜使用太高的标准,一来标准太高不现实,再来易使学生望而却步,不利于教学。我们可以把翻译标准概括为“忠实、通顺”。“忠实”即忠实于原文的内容,把原文内容完整而准确的表达出来,不得有遗漏、增删或歪曲。“通顺”是指译文符合目标语表达习惯,文理通顺,逻辑明确。
四级考试翻译部分满分为15分,成绩分为六档:
13-15分,准确表达原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。
10-12分,基本上表达原文的意思。文字通顺连贯,无重大语言错误。
7-9分,勉强表达原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分,仅表达一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分,支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
从以上细则来看,首先要求考生准确表达原文意思,用词合适,其次要求译文流畅、通顺。这与翻译标准一致。因此,在翻译教学中,教师应从翻译技巧和语言储备两方面人手,提高学生的翻译能力。
二、四级翻译核心考点
笔者在教学过程中分析了近两年来的四级真题,总结出翻译部分的常见考点。
(一)中国特色词汇
改革后的翻译部分题材主要是中国历史文化、经济社会,近年的试题中,涉及到中国历史文化的题材有中国结、年画、茶文化、中餐饮食等。除此之外,在其他真题中也出现了一些例如“农村义务教育”、“中西部开发”、“女娲”、“辈分”等中国特色词汇。其中,一些词汇的表达是固定的,这就需要老师多引导学生进行积累。
(二)数字的考查
对数字的考查主要分为以下几种,其一是大额数字,例如4.2亿,360亿,由于中英在数字单位上不对应,学生在翻译时常出现问题,应多做训练,牢记一些常用单位。其二是对百分比的考查,难点在于如何用动词来搭配,比如,占20%,上涨了20%,上涨到20%的搭配的动词分别为account for,rise by,rise to。第三种是考查序数词。如“第二长河”,此处应译为thesecond largest river。
(三)定语从句
虽然四级的翻译以短句居多,但一个篇章中常会出现一句或两句结构较复杂的长句,主要表现为修饰成分多,定语多。这种情况就可用定语从句。例如:“大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。”这两句话都是阐述大熊猫和世界自然基金会的关系,因而可以整合为一句“The giant panda is of special signifi-cance for the WWF whose logo has been the giant panda since itsfoundation in 1961.”用定语从句连接比译成两个简单句要显得结构紧凑而且逻辑鲜明。
(四)主动与被动语态的转换
由于汉语句子常出现无主语,或没有明确的主语,因此翻译中常利用被动语态来处理。例如“在中国,烹饪被视为一种技能。”这句话中的被动非常明显,直接用“be considered as”译出即可。还有很多句子没有明显的表示被动的词,例如“中国结……在古代,人们用他来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。”此句主语是中国结,但与后面记录事件和装饰都是被动的关系,因此译为“In ancient times,it was used to record events,but now it is used mainly for decorative purpose.”在翻译过程中要分析句子的主语是施动者还是受动者,以此来判断句子
原创力文档


文档评论(0)