《美国法精要——合同法》翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

《美国法精要——合同法》翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《美国法精要——合同法》翻译报告英语笔译专业论文

Abstract Lexical fuzziness is an essential attribute in legal language, which can not be ignored in the translation of legal texts. This translation report uses West Nutshell Series—Contracts as the source material. In the process of translating the material, the author finds that there are a large number of fuzzy words. Since fuzzy words play an important part in legal documents, this translation report chooses Chapter One of West Nutshell Series—Contracts to discuss the translation methods of fuzzy words. The report explores such translation methods or techniques as literal translation, free translation, amplification and omission in translating fuzzy adjectives, fuzzy adverbs, fuzzy nouns, fuzzy conjunctions in the source material. Key words: legal English; fuzzy words; translation; West Nutshell Series— Contracts 目 录 第 1 章 引言?????????????????????????? 1 1.1 项目背景?????????????????????????1 1.2 项目意义?????????????????????????1 1.3 报告结构?????????????????????????2 第 2 章 原文简介?????????????????????????3 2.1 原文内容简介??????????????????????3 2.2 语言特征????????????????????????3 第 3 章 《 美 国 法 精 要 —— 合 同 法 》 模 糊 词 语 的 翻 译 方 法 及 技 巧 ?? 4 3.1 模糊形容词和模糊副词的翻译????????????????4 3.2 模糊名词的翻译?????????????????????6 3.3 模糊数词的翻译?????????????????????8 3.4 模糊连接词的翻译????????????????????10 第 4 章 总结??????????????????????????12 4.1 翻译经验??????????????????????? 12 4.2 待解决问题?????????????????????? 12 参考文献?????????????????????????????13 附录 1 原文????????????????????????????14 附录 2 译文????????????????????????????35 致谢?????????????????????????????? 49 《美国 《美国法精要——合同法》翻译报告 PAGE PAGE 10 第 1 章 引言 1.1 项目背景 本篇翻译报告选取《美国法精要——合同法》(以下简称为“合同法精要”) 作为翻译材料。在美国的法律教育界和律师实务界,《美国法精要》是一套颇具 特色的丛书。该书均由富有教学经验的法学院教授执笔,在三、四百页的篇幅内 集中介绍某一法律部门的基本原理、主要法规和重点案例。本书在国内暂无中文 译本,这本《合同法精要》涉及了美国合同法的各个主要方面,比较全面地介绍 了美国合同法的基本概念、主要原理和规则、以及少数著名案例。通过这本书, 学者可以对美国合同法有一个基本了解,并在此基础上进一步学习研究(Claude D.Rohwer Gordon D.Schaber, 1999)。 1.2 项目意义 法律文本具有特殊的社会功能和实用价值,其中法律模糊词语的翻译一直是 一个难点。在法律条文和司法实践中,法律英语运用模糊词语的

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档