- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《加拿大非营利法人法》第2-6章翻译报告英语笔译专业论文
Abstract
This is a translation report, and the source text is from the Part 2 to Part 6 of Canada Not-for-profit Corporations Act. The chosen content for translation consists of five parts, they are, respectively, incorporation, capacity and powers, registered office and records, corporate finance as well as debt obligation, certificates, registers and transfers. In this report, the author, firstly, makes a brief introduction to the translation project, specially pointing out the meaning of this project. Secondly, the author makes a discussion on the linguistic features and translation principles of prescriptive legal texts, laying a solid theoretic foundation for the following translation work. Thirdly, the author draws her attention to the analysis of the difficulties in dealing with some vacant concepts, consecutive synonyms and long sentences in the process of this translation, and then proposes the strategies and methods adopted in solving these difficulties. Finally, the author makes a conclusion for this project, with the expectation of providing some guidance and help for the future practice of translation.
Key words: not-for-profit corporations; vacant concepts; consecutive synonyms; long sentences
i
i
目 录
第 1 章 引言 1
HYPERLINK \l _bookmark0 1.1 项目背景 1
HYPERLINK \l _bookmark1 1.2 项目意义 1
HYPERLINK \l _bookmark2 1.3 原文简介 2
HYPERLINK \l _bookmark3 1.4 报告结构 2
HYPERLINK \l _bookmark4 第 2 章 规范性法律文本之语言特点及翻译原则 3
HYPERLINK \l _bookmark5 2.1 规范性法律文本之语言特点 3
HYPERLINK \l _bookmark6 2.2 规范性法律文本之翻译原则 3
HYPERLINK \l _bookmark7 第 3 章 规范性法律文本之翻译难点及处理方法 5
HYPERLINK \l _bookmark8 3.1 空缺概念翻译 5
HYPERLINK \l _bookmark9 3.2 并置近义词翻译 7
HYPERLINK \l _bookmark10 3.3 长难句翻译 13
HYPERLINK \l _bookmark11 第 4 章 总结 13
HYPERLINK \l _bookmark12 4.1 翻译报告总结 17
HYPERLINK \l _bookmark13 4.2 翻译经验总结 17
HYPERLINK \l _bookmark14 4.3 尚待解决问题 18
HYPERLINK \l _bookmark15 参考文献 18
HYPERLINK \l _bookmark16 附录 1 原文 20
HYPERLINK \l _bookmark17 附录 2 译文 42
HYPERLINK \l _book
您可能关注的文档
- “诵读”在小学语文课程中的历史流变研究学科教学(语文)专业论文.docx
- “误读”--平面设计中视觉信息的交流障碍分析-设计艺术学专业论文.docx
- “读、议、讲、练”生物学教学模式在边远农村中学应用探索生物教学论专业论文.docx
- “读者意识”视野下的中学写作教学研究-学科教学(语文)专业论文.docx
- “谁是球王”羽毛球民间争霸赛竞赛组织实施研究-体育学专业论文.docx
- “调肝活血法”治疗高血压脑出血患者术后急性期的临床疗效观察中医外科学专业论文.docx
- “调肠汤”加减治疗功能性便秘的临床观察中医内科学专业论文.docx
- “调脂积”冲剂治疗非酒精性脂肪肝的临床研究-中西医结合临床专业论文.docx
- “谢裕大”黄山毛峰合肥市场营销策略规划与实施研究-工商管理专业论文.docx
- “责任伦理”与农村老年人的养老问题——以河南省小张村为例社会保障专业论文.docx
- 《加拿大退休收入现状》的汉译及翻译实践报告翻译专业论文.docx
- 《劳动合同法》对弱势群体劳动权保护的价值法律学专业论文.docx
- 《劳动》中的空想社会主义思想解析-社会学专业论文.docx
- 《劳动合同法》的立法语言缺陷及完善法律(法学)专业论文.docx
- 《劳动合同法》施行后电力企业人力资源管理面临的问题研究工商管理专业论文.docx
- 《劳动合同法》的若干不足及其完善分析法律专业论文.docx
- 《劳动合同法》的若干不足及其完善研究-法律·经济法学专业论文.docx
- 《劳动合同法》背景下的企业用工风险防范-民商法学专业论文.docx
- 《劳动合同法》背景下的企业用工风险防范民商法学专业论文.docx
- 《包德温及其周边地区的地质报告》的翻译实践报告-翻译专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)