《加拿大非营利法人法》第2-6章翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

《加拿大非营利法人法》第2-6章翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《加拿大非营利法人法》第2-6章翻译报告英语笔译专业论文

Abstract This is a translation report, and the source text is from the Part 2 to Part 6 of Canada Not-for-profit Corporations Act. The chosen content for translation consists of five parts, they are, respectively, incorporation, capacity and powers, registered office and records, corporate finance as well as debt obligation, certificates, registers and transfers. In this report, the author, firstly, makes a brief introduction to the translation project, specially pointing out the meaning of this project. Secondly, the author makes a discussion on the linguistic features and translation principles of prescriptive legal texts, laying a solid theoretic foundation for the following translation work. Thirdly, the author draws her attention to the analysis of the difficulties in dealing with some vacant concepts, consecutive synonyms and long sentences in the process of this translation, and then proposes the strategies and methods adopted in solving these difficulties. Finally, the author makes a conclusion for this project, with the expectation of providing some guidance and help for the future practice of translation. Key words: not-for-profit corporations; vacant concepts; consecutive synonyms; long sentences i i 目 录 第 1 章 引言 1 HYPERLINK \l _bookmark0 1.1 项目背景 1 HYPERLINK \l _bookmark1 1.2 项目意义 1 HYPERLINK \l _bookmark2 1.3 原文简介 2 HYPERLINK \l _bookmark3 1.4 报告结构 2 HYPERLINK \l _bookmark4 第 2 章 规范性法律文本之语言特点及翻译原则 3 HYPERLINK \l _bookmark5 2.1 规范性法律文本之语言特点 3 HYPERLINK \l _bookmark6 2.2 规范性法律文本之翻译原则 3 HYPERLINK \l _bookmark7 第 3 章 规范性法律文本之翻译难点及处理方法 5 HYPERLINK \l _bookmark8 3.1 空缺概念翻译 5 HYPERLINK \l _bookmark9 3.2 并置近义词翻译 7 HYPERLINK \l _bookmark10 3.3 长难句翻译 13 HYPERLINK \l _bookmark11 第 4 章 总结 13 HYPERLINK \l _bookmark12 4.1 翻译报告总结 17 HYPERLINK \l _bookmark13 4.2 翻译经验总结 17 HYPERLINK \l _bookmark14 4.3 尚待解决问题 18 HYPERLINK \l _bookmark15 参考文献 18 HYPERLINK \l _bookmark16 附录 1 原文 20 HYPERLINK \l _bookmark17 附录 2 译文 42 HYPERLINK \l _book

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档