《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告俄语口译专业论文.docxVIP

《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告俄语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告俄语口译专业论文

目录 目录 目 录 摘 要 I РЕФЕРАТ II 第一章 绪论 1 一、本论文研究是目的和意义 1 二、国内外相关研究和历史现状 1 三、本论文的翻译过程 2 (一)译前准备 2 (二)翻译过程 3 (三)译后事项 3 第二章 贝加尔湖及周边地区旅游文本的语言特点 4 一、词汇特点 4 (一)名词的使用特点 4 (二)动词和形容词的使用特点 5 二、句法特点 7 (一)简单句的特点 7 (二)复合句的特点 8 第三章 翻译过程中出现的问题及解决方法 9 一、词汇的翻译问题及解决方法 9 (一)词义的选择 9 (二)专有名词的翻译 10 (三)名词的词意引申 11 二、句子的翻译问题及解决方法 13 (一)句子的增译 13 (二)句子的减译 14 (三)句子的顺译 15 (四)句子的逆译 16 (五)句子中逻辑关系的处理 18 第四章 翻译实践总结 20 一、 翻译经验总结 20 二、对今后学习工作的启发及展望 20 目录 目录 参考文献 21 附 录 22 哈尔滨师范大学学位论文原创性声明 52 哈尔滨师范大学学位论文版权使用授权书 52 致 谢 53 摘要 摘要 哈尔滨师范大学硕士学位论文 哈尔滨师范大学硕士学位论文 摘要 众所周知,旅游业是 21 世纪的朝阳产业,旅游休闲度假已成为人们生活中的 一种时尚追求。中俄均是幅员辽阔、旅游资源非常丰富的国家,随着两国沟通交 流日趋频繁,两国间的旅游业也不断发展,因此,作为对外宣传资料的旅游文本 的翻译也显得十分重要。 本文详细介绍了贝加尔湖及周边地区的旅游资源及旅游项目。对《贝加尔湖 及周边地区旅游》的翻译对于研究俄语旅游文本的语言特征有一定的帮助,同时 有利于开发面向俄罗斯的旅游市场,发展中国旅游业。 报告以《贝加尔湖及周边地区旅游》俄语文本为基础,对此次翻译实践过程 进行了介绍,并以实例对所使用的翻译策略及翻译方法进行分析研究。 报告分为四个部分。第一部分是绪论。第二部分是贝加尔湖及周边地区旅游 文本的语言特点。第三部分是翻译过程中出现的问题及解决方法,是本文的中心。 主要从词汇、语法、逻辑关系等层面来分析翻译过程中出现的翻译问题。第四部 分是对翻译实践的总结,总结了翻译过程中的感悟和对未来学习工作的启发和展 望。希望报告在旅游类文本的翻译方面能够为今后的翻译工作提供一些借鉴。 关键词:贝加尔湖;旅游;翻译方法 I РЕФЕРАТ Всем известно , туриндустрия является новой отраслью производотва , как восходящее солнце. Туризм и отдыч уже стали модными преследованными жизнью . Кимай и Россия являются обширными ,богатыми странами с многими туристическими ресурсами .С более частого общения между двумя странами ,турузм между двумя странами обязательно раст?т ,поэтому перевед?нные тексты туризма ,как рекламные материалы ,также очень важны. Это доклад описывает туристические ресурсы и проекты озера Байкал и сопредельные районы .Перевод текста ,《Туризм по Байкалу и сопредельным районам 》 ,окажет большую помощь изучению особенности языка туристического текста ,безусловно ,может способствовать развитию туристического рынка и развие китайского туриндустрия . Доклад основан на данный русский текст 《 Туризм по Байкалу и сопредельным районам》 ,и опишет процесс перевода .В этой практике перевода анализируется и изучается в примерах стратегий перевода и ме

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档