《败坏了哈德莱堡的人》翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

《败坏了哈德莱堡的人》翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《败坏了哈德莱堡的人》翻译报告英语笔译专业论文

I I PAGE PAGE VI Abstract The translation mission is The Man that Corrupted Hadleyburg by Mark Twain. The story happened in a town called Hadleyburg which was very well-known by its honesty. It mainly tells that a stranger went to Mrs. Richards’ home and left a sack of gold to express his gratitude to his benefactor. There were some citizens who were called themselves that benefactor, some of whom were principal. At last, they were laughed at. The novel consists of four chapters. There are more than 18000 words in the novel, which is translated by myself. The novel consists of four chapters, and the author chooses the first two chapters and the first half of the third chapter of the novel. In the process of translation, the author adopts Yan Fu’s translation principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” as a guidance. Faithfulness means that the versions must be coincident with the meanings from the originals, without distorting, omitting, increasing and decreasing. Expressiveness means that the versions must be clear and fluent, but not stick to the originals too much. Elegance means the versions must fit for the styles of the originals. What’s more, some other translation strategies are used. This paper consists of three parts, including the original, the translation and the translation report, which is made of five sections. The first section is the introduction of the translation mission, which makes a brief introduction of the source, the requirements of the translation, the original and the author. What’s more, the old version is analyzed and compared with the new one ,and The second section talks about the process of the whole translation, including the preparation, the procedure and the revision. In the preparation, the author studies the writer, the style, the background and language features and etc. Meanwhile, the author picks out the translation tools. According to the preparation, the author uses Yan Fu’s translation principle of “Faithful

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档