对杨宪益卖花女译本探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对杨宪益卖花女译本探究

对杨宪益卖花女译本探究   内容摘要:戏剧作为一种特有的艺术形式,深受国内外读者的喜爱。特别是伴随着我国国内翻译理论的快速发展,越来越多的国外戏剧被翻译成汉译本。但是相较于普通文本而言,国外戏剧译本的可读性比较差,无法有效地激发读者的阅读兴趣。因此,对于戏剧译本进行研究具有重要的意义。本文以杨宪益的《卖花女》译本为例,就其具体的翻译特征进行了探究,以期为我国戏剧翻译工作提供指导。   关键词:《卖花女》 译本研究 翻译特征   《卖花女》作为英国戏剧史上一部经典的戏剧作品,深受国内外读者的喜爱。目前,其已经被翻译成众多语言版本,同时也已经被翻拍成许多电影和电视剧等题材,重要性不言而喻。而在当前我国众多《卖花女》的汉译版本中,杨宪益先生的汉译版本无疑是最为经典的一个翻译版本,其再现了原作中的文学精髓,提升了翻译质量。因此,对于杨宪益先生的汉译《卖花女》版本进行研究具有重要的意义。   一.《卖花女》简介   《卖花女》是世界伟大戏剧作家萧伯纳的经典作品,其自诞生以来,就受到了全球读者的欢迎。截至今日,其魅力依旧不减,并且已经被拍摄成电视剧和电影等影视节目。《卖花女》实际上就是讲述一个行为举止粗鲁,口音浓重的贫穷卖花姑娘伊莉莎在希金斯教授(语言学家)的培养下而逐步成为一个行为规范、谈吐举止高雅的上流名媛故事。而我国著名的翻译家杨宪益对其进行了详细地翻译,实际的翻译贴合原文,具有很强的流畅性和幽默性,同时翻译语言简练。因此,其译本具有很强的研究价值,下面就其具体的翻译特征进行详细地阐述。   二.杨宪益《卖花女》译本的翻译特征   1.词汇简单,便于理解   词汇是翻译过程中的基本单元,其质量直接关乎后续翻译句子和语篇翻译的整体质量,所以在词汇方面,相应的翻译人员需要根据实际的翻译情况,本着“准确、生动、形象”的原则,合理选择翻译的汉语对应其会,遣词斟酌,确保所翻译词汇的准确性,切不可一味地追求文本翻译的华丽而使翻译失去了其原有的翻译语句含义。否则就会得不偿失,极大地影响了其翻译的整体质量。然而,当前西方戏剧等的译本中,最显著的一个问题就是在于词汇翻译的准确度不够,部分翻译人员单纯地按照文本的具体语句来进行逐词翻译,却没有考虑具体的文本含义,以至于使我国国内读者在阅读这些译本的过程中常常会出现一种困惑感,甚至也会造成读者的无解。因此,必须要结合实际的文本翻译信息,在考虑受众思维的基础上,对相关词汇结构进行适当地调整,以在确保翻译信息质量的基础上,提升翻译的整体质量。此外,词汇作为翻译过程的基本单元,是遣词造句的重要条件,其合理运用可以在很大程度上提升读者理解翻译原文的具体含义,同样可以显著增强翻译的整体形象性、生动性,尤其是可以借助生动、传神的简单词汇来帮助读者快速、准确地理解原文所要反应的具体含义,从而可以显著提升文本翻译的质量。可以说,词汇是翻译的基础,是确保翻译整体质量的重要条件。   通过对于杨宪益《卖花女》译本进行研究可知,在词汇翻译方面,杨宪益先生所用的各种词汇大都比较简单,读者很容易即可理解和掌握这些词汇的具体含义,从而可以极大地降低翻译的理解难度,这点和林语堂译本中所用的词汇具有显著差异,后者在选择词汇的过程中会更加倾向于保守,同时在遣词方面的词汇量也更加丰富。例如,针对《卖花女》中的这句语句:“I don’t eat less heart than him; and I drink a lot more. I want a bit of amusement, cause I’m a thinking man. I want cheerfulness and a song and a band when I feel low.”杨宪益关于这句话的翻译为:“咱吃的比人家少;喝酒的比人家也多。咱还需要一点娱乐,因为咱是个爱动脑筋的人。要是咱不痛快的时候,咱喜欢热闹一下,唱个歌儿,来点音乐。”杨宪益将语句当中的“I”、“cheerfulness”、“song”和“band”分别翻译为了咱、热闹一下,唱个歌儿,这种翻译方式简明易了,很容易就可以使读者来理解。   2.句子简单,句意明确   如果将词汇比作为翻译过程中的基本单元,那么句子就好比翻译的“细胞组织”,其同样会对翻译的整体质量产生重要的影响,尤其是在语句通顺性和含义协调性方面。否则,如果所翻译的语句结构过于复杂,那么势必会增加翻译人员翻译的难度,同时也会对影响读者理解句子具体含义的准确性和效率性。纵观当前的文本翻译而言,因句子结构错误问题所引发的翻译质量问题是文本翻译错误中一个最为严重的问题,这主要是由于词汇内容简单,即便存在翻译错误,那么也不会对读者的翻译造成影响。但是如果语句结构存在问题,那么势必会影响文本翻译的质量,甚至会歪曲文本的本身

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档