- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
思维及文化差异对语言表达影响
思维及文化差异对语言表达影响
摘要:在英语的学习过程中,词汇与语法固然重要,但如果没有对英语国家思维与文化的一定的了解,就不能很好地进行语言表达。因此,在学习中,我们必须同样要注重思维及文化与语言表达的关系。
关键词:思维;文化;差异;语言表达
中英文语言的交际不是机械地交流,也不是完全一对一地生搬硬套,而是受到各自国家长期以来思维与文化的影响,与思维及文化有着密不可分的关系。只有全面地了解东西方的思维及文化差异,才能深入、细致、得体地用英语交际,英语才能更加展现其鲜活的一面。
一、 思维与语言的关系
人的思维受到多方面因素的影响。文化、语言、环境、知识结构、习惯、社会历史传统、宗教信仰、价值观、世界观等无一不影响到人的思维。因此,来自不同社会和不同文化背景的人的思维习惯表现出各种差异,有时甚至大相径庭、相互冲突。语言学习者在学习一门新的语言时,会很自然地把这种习惯带到所学的语言中去,从而产生这样那样的理解与表达错误。例如,中国英语学习者在看到talk along parallel lines这一短语时,如果以为“既然平行就不会相交”,会把它译成“谈到不一块儿”或者“意见不一致”;但实际上英美民族的思维习惯恰好相反,即平行就是不矛盾,也就是汉语中的“英雄所见略同”。这里的parallel(平行的)相当于similar(相同的)。所以,思维与语言有着密不可分的关系。语言会影响到人的思维方式;另一方面,语言作为思维的结果也会受到思维方式的影响。以下分别介绍几种不同的思维对语言的影响。
1. 直线型与螺旋型
英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的“螺旋型”思维,这一表达习惯的差异有其深刻的历史和文化根源。早在中国的春秋战国时期,说客们就往往代表着弱小一方向蛮不讲理的大国祈求和平,因此不敢也无法直陈其事,而是先战战兢兢地铺陈或试探一番,以德服人、以情动人之后,再说出自己此行的主要目的。而西方人从古典时期起就面临着各种外族人的入侵,终日在征战、奋斗中谋求生存,只能开门见山,重要的先说,条件、假设等次要的后说,因此思维和叙述都是直截了当。
具体地讲,英语的谋篇布局原则通常为从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体,从观点到案例或数据支持。例如:①Time is an equal opportunity employer.②Each human exactly the same number of human being s and minutes everyday.③Rich people can’t buy more hours.④Scientists can’t invent new minutes.⑤And you can’t save time to spend it on another day.在上面的这段话中,①是主题句,即段落的中心思想,②③④⑤句是支持句,用来说明主题句。而汉语的语篇则倾向于采用先分后总,前因后果的模式,即先说原因后说结果。上面的段落如果用汉语来表达,那么支持句通常在前,主题句通常放后。
2. 分析型和综合型
英语民族偏爱分析型思维,大师们经常就存在的奥秘、辽阔的世界、丰富的人生等哲学问题,毫不费力就写出洋洋洒洒数十万字、气势非凡的著作,而且语言的缜密和思维的精细,让人叹为观止。分析性思维方式是部分优先,注重整个论述的有效性,即逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系在形式上的表现。而汉语在这方面却表现出一种惊人的疏懒,先贤们往往就一个话题只留下一句或几句高深的哲理,所谓“大道无形”,其余的只能靠后人去“悟”。我们从下面的英汉句子的对比分析中,可以更深入地理解上述差异:
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(汉语注重整体表达效果,转折关系没有明示)
The eternal universe sometimes comes to an end,but my unceasing complaint knows no limit.(英语句增加连词but,明确转折关系)
3. 前重心与后重心
英语句子一般是前重心,也就是将主要思想和结果放在句首或放在主句里表达;而汉语却相反,一般为后重心,主要的观点和和信息往往放在句尾,也就是句重心延后表达。所以,英文句式特点为,句尾开放、句首重心;汉语则采用“句首开放,句尾重心”的模式。
例如:An MS is a good investment(前重心)/if you intend o advance as a technical specialist, which is career goal of about half of our engineering
文档评论(0)