围城中幽默语英译概念整合理论解读-interpretation of conceptual integration theory of humor translation in fortress besieged.docxVIP

围城中幽默语英译概念整合理论解读-interpretation of conceptual integration theory of humor translation in fortress besieged.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
围城中幽默语英译概念整合理论解读-interpretation of conceptual integration theory of humor translation in fortress besieged

宁波大学硕士学位论文 《围城》中幽默语英译的概念整合理论解读 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 Acknowledgments First of all, I would like to extend my deep gratitude and great appreciation to my supervisor He Aijun for his great patience, guidance and encouragement from the very beginning of my dissertation writing to its very end. Without his invaluable constructive comments and rigorous academic attitude, this dissertation could not reach the present form. Second, I need to express my sincere thanks to the teachers in the Faculty of Foreign Language in Ningbo University. I have benefited much from the lectures they conducted. Last but not least, my special thanks should go to my classmates and my parents for their understanding and support during my dissertation writing. i Academic Achievements 一、 在学期间取得的科研成果 (1)2011 年至 2012 学年宁波大学研究生单项奖学金 (2)2012 年至 2013 学年宁波大学研究生单项奖学金 二、 在学期间发表的论文 胡祖珺.(2013). 英语幽默语汉译的概念整合理论解读. 《现代语文·语言研究》 第 24 期,142-144. ii 《围城》中幽默语英译的概念整合理论解读 摘 要 本研究从概念整合理论视角切入,以《围城》英译本为研究对象,对其中不 同种类幽默语的翻译逐一分析,旨在用全新的翻译网络模式对《围城》中幽默语 的翻译过程进行解读。 本研究介绍了概念整合理论的基本原理及其四个网络模式,使之应用于翻译 过程,从而提出新的翻译网络模式:源语文本及其文化认知图示作为源语空间(第 一输入空间),与由译入语及其文化认知图示所构成的译者空间(第二输入空间) 共同投射至翻译空间,在类属思维空间的制约下形成新显结构,产生新的表达形 式,即译文文本。 本研究将《围城》中幽默语分成五类:隐喻、明喻、夸张、拟人、双关,在 翻译网络模式之下按不同类别进行实例分析,呈现概念整合理论应用于幽默语翻 译研究的适切性和可操作性。 运用概念整合理论诠释幽默语的翻译,不仅能够帮助译者充分理解幽默语的 翻译过程,也能够丰富概念整合理论的阐释力,扩展概念整合理论的应用领域。 此外,通过证实概念整合理论对于文学翻译的可操作性,也能够为其他中国文学 作品、中国特色言语的翻译研究提供借鉴。 关键词:概念整合理论;翻译网络模式;《围城》幽默语 iii The Translation of Humorous Language in Fortress Besieged from CBT Perspective Abstract Taking the translated version of Fortress Besieged as its subject and conceptual blending theory as its theoretical basis, the thesis aims to analyze the translation process of the humorous language in Fortress Besieged by employing a newly constructed translation network model. After illustrating the basic framework and four networks of conceptual blending theory, the study applies the theory to the translation process and then proposes a developed network model of translation: th

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档