我国高校双语教学教材出版存在问题与对策研究.docVIP

我国高校双语教学教材出版存在问题与对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国高校双语教学教材出版存在问题与对策研究

我国高校双语教学教材出版存在问题与对策研究   摘要:教育部“十一五”国家级教材规划通知指出:“教材是体现教学内容和教学要求的知识载体,是进行教学的基本工具,是提高教学质量的重要保证。”双语教学的教材更是一个非常关键的教学资源,教材的选择直接关系教学的质量和效果。由于双语教学的教材出版是一种教学改革全新的尝试,一些问题也随之凸显出来。本文主要运用文献综述法和比较法对目前高校双语教学教材出版存在的问题进行了分析、归纳和总结,并针对双语教材建设等存在的共性问题提出相关对策和构想。本文对国内开展双语教学时教材的选用也提供了可行有用的参考。应该结合本校和本专业的教师和学生的实际情况择优选用。   关键词:双语教学;教材建设;教学模式;高等学校   中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)04-0111-02   在全球经济一体化,教育国际化的大背景下,自2001年以来全国各高校积极地推进双语教学,既是高等教育发展的必然选择,也是高等教育国际化发展的必由之路。双语教学在我国主要指汉语和国际通用的英语教学,不仅要使学生掌握专业知识和提高英语水平,更重要的是它应成为学生贯通中西方思想理念、思维方式的一座桥梁。但是,由于受到师资力量、学生外语水平、教材建设、教学方法等诸多因素的制约,多数高校的双语课程建设仍然处于起步阶段。在这其中,双语教学开展面临的首要问题便是如何选择教材。教材是教学实施的载体,是教师教授知识的指导方向,是学生学习的目标。因此,选用合适的教材就成为双语教学成功与否的一个重要指标。   一、目前高校双语教材的使用现状   目前高校使用的双语教材主要是以下几种:引进的英文原版教材、中国出版的翻译教材和自编教材。三种教材各有利弊,对于教学都不尽理想。   国家教育部2001年4号文件明确提出,高校必须开展双语教学,引进原版教材。因此,各大学纷纷出台政策,鼓励教师引进原版教材作为教学用工具。笔者所在大学要求教师在申请双语课程教学项目中必须使用原版教材。   引进的原版教材语言纯正地道、信息量大,对于一些先进的科学领域,原版教材的内容也比较尖端。使用原版教材有助于高校更新专业知识,拓宽专业视野,并且缩短了等待国内教材的出版发行周期。所以有些专家指出,双语教学必须使用外文原版教材,认为这些原汁原味的出版物可以为学生营造一个英语学习的好环境,可以学到更高精尖的知识。但是在原版教材的使用过程中,各高校普遍发现原版教材的组织体系、内容和侧重点并不一定和各自的教学大纲和教学目标相一致。由于国内外的教学体系不同,各个专业学习的基础课程和专业课程相去甚远,使得基础知识完全不同的学生很难适应原版教材的内容。而且国外的大学很少有统一的教材,多数学生阅读的书籍多数是其作者对学科的认识和看法,非常具有个人特色,而不能完全适应我国高校的教育模式。以笔者所教授的“纺织外贸”双语课程为例,教学对象为已具有一定专业知识的纺织工程专业本科生,教学大纲是依照我国国情以纺织品为主要贸易对象的国际贸易实务,以贸易理论和具体的纺织品交易实例作为主要教学内容。然而很难找到一本英文原版教材实现上述所有需求,这样就要求任课教师和学生要使用不同的原版教材从中获得自己所需的信息,加大了教师的备课难度和学生的负担。   在双语教学过程中,大部分的一般本科院校发现由于学生的英文水平有限,学生在学习过程中需要查阅大量的单词,无法理解原版教材中复杂的专业知识,双语教学往往会演变成专业英语翻译课程,从而失去了设置双语教学的初衷,也使得学生的学习积极性下降。此外,引进原版教材的版权费相当高,动辄上百的教材对于大学生来讲也是一笔不小的开支。   翻译教材是指把母语教材翻译成外语的教材,或是外语教材翻译成母语的教材。外语翻译成汉语的教材主要是作为教学参考书使用,现在还没有高校把翻译教材作为本科生双语教学的教材使用。究其原因仍然是翻译教材的质量问题。市场上许多优秀的外文教材,经过翻译之后,失去了原有的连贯性、逻辑性,对于专业知识的表达不清晰明了,甚至有时词不达意。我国目前的专业翻译人员很多都是英语专业出身,对其他专业知识欠缺,从而无法胜任专业英语书籍或教材的翻译工作。然而从事专业的高校教师又因英文水平的限制而不能够顺利的完成翻译工作。这样就导致了现阶段优秀翻译教材在市场中的缺失。   自编教材分为两种,一种是出版社出版的由高校教师或学者编写的教材。这种教材无论是从专业角度、课程体系还是教学方式上都比较适合中国国情,英文的难易程度适中。另外一种自编教材是双语课程任课教师按照教学大纲编制的教材。一般来讲,自编教材能够按照学生学习的实际情况或各自学校的教学要求对其编制。内容更有针对性,语言简单易懂,符合学生的认知能力。但是自编教材会受到编纂者

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档