目的论视角下的大学校训翻译分析-translation analysis of university motto from the perspective of skopostheorie.docxVIP

目的论视角下的大学校训翻译分析-translation analysis of university motto from the perspective of skopostheorie.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的大学校训翻译分析-translation analysis of university motto from the perspective of skopostheorie

湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 Chi Chinese Abstract i i 摘 要 大学校训优美的语言文字和深刻的文化内涵,简洁形象地表达出大学的办学指导思 想、教育目标、学校特色和精神风貌。但是,中国大学校训的翻译质量参差不齐,导致 译文丧失应有的信息功能和祈使功能,难以达到预期的对外宣传目的。因此,校训的翻 译值得深入研究,以提高翻译质量。本文以“目的论”为视角,探讨了校训英译的翻译 原则和翻译方法。我国大学校训英译的主要目的在于向国外受众,介绍中国大学的办学 理念和指导思想,大学校园文化,促进高校与高校之间的了解,让世界了解中国大学。 要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文化、语言结构等方面 的差异,以目的语为归宿,使读者在摄取信息的过程中不遇到理解障碍。这就要求译者 根据英语受众的思维习惯、接受心理和英语校训的文体特点,运用删减、增添、改变词 性、直译和意译等翻译技巧进行灵活处理,使译文忠实、流畅、自然地道,从而达到对 外宣传与交流的目的。 关键词:目的论;校训翻译; 翻译技巧 Engli English Abstract ii ii Abstract A university motto not only reveals university spirit and culture but also encourages the students and the staff, which implies that its main function is informative and vocative. However, some English translatums of Chinese university mottos are so awkward or even unintelligible that they prevent their functions from fulfilling. This thesis probes into the application of Skopos Theory to the translation of the university motto with special reference to fidelity rule, skopos rule and coherence rule in order to work out the feasible translation procedures. Translating Chinese university mottos into English primarily aims at publicizing the information about the education aim and spirit of a university, ensuring the target readers’ full understanding of the sense of the source motto and its beauty in form. To achieve this purpose, the translator should try his best to overcome the differences in style, logic, and culture between Chinese and English, and adopts a target-language-oriented translation method, which involves the translation procedures such as adaptation, omission, addition, transposition, literal translation and free tra

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档