形象思维对中国旅游资料影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形象思维对中国旅游资料影响

形象思维对中国旅游资料影响   [内容摘要] 中国人思维方式的一大特点是形象思维发达,相比较英美景点的写实叙述,中国景点介绍偏于渲染描述。本文主要分析了形象思维对中国旅游资料产生的影响,以期帮助人们打通由描述旅游资源而造成的外国游客与中国旅游资料的障碍。   [关 键 词] 形象思维;旅游资料;模糊;修辞   [作者简介] 肖芸,中国民航飞行学院空乘学院教师,主要从事旅游文化研究      由于中西语言的差异,旅游资料的文本在对外宣传的时候有一定的难度。学界的探讨主要集中在文字的翻译上,如具有中国内涵的特殊文化词汇翻译,忽略思维方式影响下的中英不同表达。事实上,在交流中,当人们连贯地表达思想时,单个的符号只是交流的组成部分,还需要整个句子或段落、篇章表达着意思。在词语意思的交流没有误解时,表达方式、说理方式、思维模式等无不表现特定文化的某些特点,也可能造成障碍。      一、形象思维影响的汉语表达      中国人思维方式的一大特点是形象思维发达,具有华丽、抒情文笔的文章往往能引起读者的共鸣和反应。而对于西方读者,华丽辞藻被视为空话,事实性的语句更有说服力。形象思维的特点主要包括直觉性、模糊性、直观性。直觉思维“通过静观、体认、灵感、顿悟,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和总体把握,重直观内省,轻实测论证,重内心体验,轻实验实证,重直觉领悟,轻理论分析”①。模糊思维“疏于分析实证,重视直觉体悟,缺乏逻辑推理,描述事物重求其似,其‘神’,不甚求真,求实,不甚求其精确、清晰,往往带有朦胧、粗略、笼统甚至是猜测的成分”②。直观思维善于运用形象的表达方式,包括比喻、联想等修辞方法来表达给人以直接形象的印象。三者相互联系,是形象思维不同的三个方面。   日本学者中村元归纳了中国人的思维方式,认为中国人的思维特点之一是“好修辞之文风且巧善辞令。然而,构成内容的那些概念是以实际经验为基础的。中国人确实是一个喜好夸张的民族……既然大多数中国人没有沉迷于抽象的思维和无视普遍性,那么他们并不试图用逻辑的精确来表达思想内容,而满足于仅仅给读者一些推测的印象”“形式逻辑中的同一律、矛盾律、排中律,在中国人看来是没必要作为语言和思维规律的常识,他们更重视的是实际的推理经验。在传统的思维方式中,除了一般的归纳推理和演绎推理之外,中国人习惯上更擅长类比推理”③。类比推理并不是严谨的推理方式,但形象生动,容易为中国人所接受,从中国古代的典籍中就可以看出这种传统,比如《庄子》中就大量运用了寓言故事来说明道理。从实际推理经验出发的思维方式偏重直觉,忽视理性思维,表达时多使用具体的方式来表达深奥的道理,用比喻、拟人等修辞手法来表达。      二、形象思维影响的旅游资料介绍      受此思维方式影响,中国导游介绍和旅游材料的表达上普遍显现出以下几个特点:一是大量使用形容词、副词修饰。二是常用各种修辞手法,使介绍的景色、物品具形象性。三是常使用一些没有实际意义,各景点通用,不能显示景点特色的模糊语句。四是夸大其辞,极力渲染美景。   例如,我国某市举办国际龙舟会上一份精印中英文合壁的宣传品,就是这样的一个典型。中文为:“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……[然后才讲到本地,再讲到龙舟节]轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,烟火怒放火树银花,灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!”英文部分按中文基本直译。段连城先生指出:“中文读起来,似乎亦无不可。但一读其英文译稿,效果却大不一样(基本不是翻译问题,而是内容问题)。”一位友好的美国新闻工作者读后做了如下坦率的评论:“我的第一个反应不幸是发笑,因为首先文字就充满了错误。”“为什么中国的许多旅游材料,不管是介绍什么地方,读起来都基本相同,都充斥着那么多不讲分寸的夸张语言?少些夸张,实际上倒能增加可信性。”④      三、旅游资料中西实例对比分析      为了更好地了解这种差异,笔者试以世界著名的加拿大尼亚加拉大瀑布网站景点介绍资料中的“美国瀑布”与中国最负盛名的黄果树瀑布的介绍作一个对比,以明确西方人所期望的旅游宣传,他们思维方式下的可行旅游资料。   笔者的译文基本按原文直译,以更好地体现原文的风格。译文如下:      美国瀑布   56米高的美国瀑布比加拿大瀑布略高一点,其瀑顶宽为328米。夜晚在五彩缤纷的灯光交相辉映下,美国瀑布很是壮观。上世纪,在自然侵蚀力的作用下,美国瀑布经历了一次不可思议的修整。这里的天然基岩是由软页岩和石灰岩构成的。多年来持续不断的水流使

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档