- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
抽象化翻译方法在俄汉互译中应用
抽象化翻译方法在俄汉互译中应用
摘 要:抽象化翻译方法对研究翻译理论及实践具有重要的意义。在翻译中,译者通常使用抽象化翻译方法使译文容易理解,达到预期的效果。抽象化翻译方法在译文中的具体表现,是把原文中表示具体事物或动作的词语翻译成抽象的事物或者概念。
关键词:抽象化 翻译方法 俄汉互译
人们认识事物的本质和规律不是直接来源于实践活动,而是人们通过对实践经验的总结得来的,一共分为两个阶段:首先是从感性认识上升到理性认识;其次是从理性认识推断出思维中的具体认识,这种认识被称为理论认识,也叫抽象化认识。对事物的抽象认识是大脑通过归纳和总结得来的,在抽象化的思维过程中包含着分析、总结、分类、系统化和概念化等主要步骤。马克思留给我们的科学认识论观点对翻译理论和实践具有重要的借鉴意义。
国内翻译学理论中研究中英互译与抽象化翻译相结合的理论比较多。邵惟?在英汉语言抽象化和具体化认知倾向对比基础上,研究了英汉翻译中范畴转换的认知扫描过程倾向,他认为:“英汉翻译范畴转换的认知扫描过程倾向是:S(抽象化)T(具体化)=V。汉英翻译范畴转换的认知扫描过程倾向是:S(具体化)T(抽象化)=V”。[1](P108)范正君认为翻译一定要明了“抽象”与“具体”即“虚”与“实”的辩证关系。“翻译不可不“具体”,不“具体”则不可信;翻译又不可太“具体”,太“具体”则不达意。翻译不仅应功于“实”,还应功于“虚”。以“虚”求信,以“虚”补不足之信。”[2](P111)
相比较而言,研究中俄互译与抽象化翻译方法相结合的理论比较少,因此研究抽象化翻译方法在中俄互译中的应用对中俄互译翻译理论和实践具有重要意义。将翻译实践同抽象化思维结合到一起,可以总结出抽象化翻译的几个基本特点。首先是译语的概念性,这是抽象翻译思维最基本的特点,译语是源语通过抽象思维推理后翻译出来的,是一种经过分析和总结得来的概念,并且抽象的思维必须建立在概念之上。其次是译语的抽象性,顾名思义抽象性是抽象思维的核心,抽象翻译就是在翻译的过程中抽象出源语中最普遍的、必然的、内在的本质和规律。再次是抽象化翻译的逻辑性,抽象化思维要求总结出一般规律和普遍认识,因此抽象化必然需要严密的推理,注重条理性和系统性,因此抽象化翻译的译语也必定是经过严密推理和总结得来的。
在翻译中,为了使译文达到“信、达、雅”三方面的统一,往往有必要将原文一些具有具体意义或具体形象或代表某一具体属性的词、词组或短语作抽象化处理,使人们对这些词义的理解,升华到理性的高度。[3](P57)译者在翻译过程中一定要处理好句子中词汇翻译的抽象化问题。至于何时采用抽象化的翻译方法,在很大程度上应即符合译语的表达习惯,又努力维系原语的具体性及形象性,再现原语魅力。因此,在中俄互译中使用抽象化的翻译方法时,词义的翻译尽可能使译语符合俄汉语的语言习惯,而不拘泥于原文的语言形式。抽象化翻译方法在俄汉双向翻译当中使用的频率很高,也会同其他翻译方法一同应用到翻译当中。
译者如何判断是否采用抽象化翻译方法,需要译者仔细阅读上下文,了解原文语言环境。抽象化的翻译方法一般采用如下几种翻译方式:1.虚实转换;2.多采用隐喻的修辞手法;3.用意义相对宽泛的词汇代替意义狭窄的词汇。
(1)-Как величать-то тебя? -спросил его Кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. -Без имени и овца-баран, - сказал он, наконец, не спеша.
译文:“请问尊姓大名?”库兹马初次入校时问他。士兵眯缝着眼睛,想了想,最后不慌不忙的说:“没有名字,是不好称呼。
Без имени и овца-баран,这句话直译是没有名字,母羊也是公羊。母羊和公羊是现实生活中两个具体的事物,是实的概念。如果在原文中直接翻译成母羊也是公羊,中国读者很难明白原文表达的意思。结合上下文语境,士兵的意思是没有名字不好称呼,译文中将母羊和公羊抽象处理成一种称谓,该方法表现的是抽象翻译虚实之间的转换。
(2)“看到您健康、精力充沛,我很高兴。”“我也早想去看看您,”王洋愁眉苦脸的说,“可就是怎么也抽不出身来。不过我们今天碰上了,这真是塞翁失马,焉知非福。”
译文:-Рад вас видеть здоровым и бодрым. -И я давно собирался повидать вас, -Хмуро сказал Вань Ян, -да никак не мог собраться. Зато сегодня встретились. Воистину,
原创力文档


文档评论(0)