- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探寻红学思维对韩国文化与社会影响
探寻红学思维对韩国文化与社会影响
【摘 要】《红楼梦》作为中国古典文学史上的一部经典巨作,自其问世以来就在国内引起了巨大反响。《红楼梦》在很早的时候就已经在世界各地传播开来,不仅深刻影响了中国近现代小说的创作,同时在一定程度上也影响了亚洲文学乃至世界文学。据史料记载显示,《红楼梦》是在 1800 年流入古代朝鲜的,后来随着其大量的翻译和研究,各种译本的出现,以及对译本和原著中人物形象、语言风格等的相关研究的进展,对韩国文化和社会的影响愈加深刻。本文主要阐述了《红楼梦》在古代朝鲜和当代韩国的流传、翻译与研究,并在此基础上分析其对韩国文化与社会产生的影响。
【关键词】《红楼梦》 翻译 韩国 文化
引言
1800年朝鲜王朝后期,《红楼梦》流传到韩国之后曾在宫廷由译官加以翻译,自此揭开了韩国“红学”研究的帷幕。在最初的时候,《红楼梦》在韩国主要是用于古代朝鲜皇宫内院的消遣与学习需求,后来经过了大量的翻译,当时的宫廷翻译官李忠泰组织一批学者奉命对《红楼梦》之乐善斋本进行编译和整理,在这之后,又相继出现了各类译本。其中影响比较大的主要有《红楼梦补二十四回》《续红楼梦三十回》《后红楼梦三十回》《红楼复梦五十回》《红楼梦一百二十回》等。与此同时,韩国知识分子还利用报刊文章积极推动启蒙运动,极大地促进了《红楼梦》在韩国民众中的流传和研究,并在此基础上对韩国的文化和社会产生了极为深刻的影响。
1 《红楼梦》在古代朝鲜的流传与翻译
《红楼梦》在韩国的流传最早出现在1800年前后,这个时期许多《红楼梦》版本传入韩国,传播到国内各地,形成了不少的读者层,尤其是朝鲜知识阶层中已经论举《红楼梦》和其续书,并在此基础上进行一系列翻译工作,留下了很好的成果。现存于世界上最早的全译本就是韩国精神文化研究院的乐善斋本《红楼梦》,它在红学界和翻译文学界上具有重要的研究价值,占据着重要的研究地位。《红楼梦》在韩国的流传版本有很多,根据崔溶澈、朴在渊教授的归类和统计结果显示,在韩国现存有 25 种《红楼梦》版本,其中有1种书名为《石头记》,有8种书名为《红楼梦》,还有16种书名为《金玉缘》;另外,从续书方面来说一共有9种,书名为《红楼梦曲谱》《后红楼梦》《红楼梦图咏》的各有1种,有2种书名为《红楼复梦》,有3种书名为《续红楼梦》。
最初,《红楼梦》传入古代朝鲜的时候并没有受到很多人的关注,直到1884年第一本译本才出现。后来,朝鲜宫廷开始对《红楼梦》进行翻译。到了近现代,1918年,报刊开始出现在人们的生活中,由梁建植翻译的138 回《红楼梦》开始在《每日申报》上连载。随后,梁建植和张志瑛又分别对其进行了翻译,并连载于《时代日报》和《朝鲜日报》上。这些译本中,李钟泰等译官 10 人所译的原藏汉城昌?怨?乐善斋的《红楼梦》全译本及其续书5种的影响力最大。当然除此之外,其他译本也具有各自的特色,例如张志瑛的译本中,最大的特色是加入了著名画家安夕影所画的插图,并且在翻译中他也主要是采用故事为主的翻译方法,删节比较多;而梁建植的译本中主要采用的是逐字翻译的方式,有时在一些地方还会加上注解,有助于读者更好地理解。
2 《红楼梦》在当代韩国的翻译与研究
随着时代的发展,《红楼梦》逐渐成为当代韩国文学史上的耀眼明星。在之前经历了韩国对“红学”研究的翻译阶段之后,在当代《红楼梦》在韩国的发展开始采取研究与翻译并行的方式,在这个时期,涌现了大量译本和学术研究成果。自1948年之后,到1979年为止共出现了3种译本。而1955年到1956年出现了第一种译本,它是由金龙济节译的《红楼梦》2册120回并在正音社出版,它主要是通过用单句概括的每回内容来翻译原著回目的上下对偶的文字的方式对小说正文内容进行了节略翻译。例如“馒头庵夜话”“贵公子宝玉”等十字内的单句。与此同时,译本中还有大量的插图,不仅能够引起读者的注意力和审美愉悦,同时还有力地支撑了人物刻画、情节叙事等,可以更好地帮助读者了解小说的基本内容,提高了译本的艺术独立性与审美感染力,极大地丰富了小说的艺术价值,同时也更有利于《红楼梦》的流传。后来,到了1969年,李周洪对《红楼梦》5册120回进行了翻译,其内容比较完整,但是出于韩国文化与中国文化的差异方面的考虑,译者对原作进行了大量的增添和删改,其中为了便于读者更好地阅读,略去了原著的回目添加了自己的标题,标题均为“石头记”“林黛玉” “解语花”等三字短语,多为事件主人公姓名或者故事情节概括,不过部分标题为了追求结构的完整而略显牵强或者不准确。1945年到1979年之间,《红楼梦》在韩国主要以翻译为主,学术研究比较少,其中梁建植的《〈红楼梦〉是非――中国的问题小说》和《中国名著之〈红楼梦〉考证》是比较著名的两部代表
您可能关注的文档
最近下载
- 训练基地信息化系统维保项目方案投标文件(技术方案).doc
- 人教版道德与法治三年级上册第5课《 走近科学家》第2课时 他们离我们并不遥远 教学课件.pptx VIP
- 黄浦区卢湾中学能源审计报告.pdf VIP
- HDJH30-120J型架桥机说明书.doc
- 5.2用圆设计图案(表格式)教学设计 人教版六年级上册数学.docx VIP
- 航空集装器知识 .pdf VIP
- SHT-3012-2011 石油化工金属管道布置设计规范.pdf VIP
- AI赋能教育的思考与应用 教师培训课件.pptx VIP
- sfz jd2015数据库数据真实性鉴定.pdf VIP
- 公司中层领导人员任职回避和公务回避管理实施细则.docx VIP
文档评论(0)