- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政府工作报告英译本中衔接手段应用分析
政府工作报告英译本中衔接手段应用分析
摘 要:汉语重意合,英语重形合,汉译英离不开衔接手段的运用。本文从汉英语言内蕴对比出发,以政府工作报告为例,分析了语篇衔接手段在汉译英中的应用。
关键词:衔接 政府工作报告 翻译 形合 意合
汉英语言存在很大差异,因此,汉译英无疑是一项十分艰难的工作,特别是翻译“政府工作报告”这类官方文件,涉及一些中国特有的事物,要译出完美的译文来,难度尤大。笔者仔细研读了《2014年政府工作报告》原文及英语译文,发现翻译中多处运用了语篇衔接手段。本文拟从汉英语言内蕴对比出发,以语篇衔接理论为指导,对《政府工作报告》译文进行分析。
一、英汉语言内蕴对比
(一)理性与悟性
英语民族的思维习惯重理性,汉民族的思维习惯重悟性。英语(及欧洲其他语言)的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,以及从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义。理性主义强调科学实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推动作用。表现在语言上就是强调形态的外显及形式上的完整,因此人称“形足型语言”。影响中国人思维方式的三大哲学――儒家、道家与佛教都重视悟性。孔子强调“悟性教育”;老子强调“无”中生“有”;庄子强调“得意忘言”。这些思想对中国人重“领悟”、重“微言大义”、重“言外之意”,乃至重 “含蓄”、追求“韵致”“顿悟”的思想方法都有很大影响。[1](P359)
(二)形合(hypotaxis)和意合(parataxis)
许多中外学者认为,英汉语法最基本的差别在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)。其哲学原理可追溯至上文英语民族的理性思维和汉民族的悟性思维。重形合的语言注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等“显性衔接”(overt cohesion)手段来直接标记,句子结构比较严谨,但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠“隐性衔接”(covert cohesion)、隐形逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散,但富有弹性。
英语是重形合的语言,“造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”[2](P46)。形合的特点是句中的衔接手段和形式十分丰富,这种衔接手段包括介词、连词、关系代词、衔接代词和衔接副词。与英语的形合形成对照的是汉语的意合,即“造句注重意念连贯(semantic coherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”[2](P46)。汉语少用显性衔接手段,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。
二、语篇衔接理论
最早把“cohesion”一词由普通词汇变为语言学术语,并且对各种衔接手段进行详尽研究的人,当数系统功能语言学的创始者韩礼德(M.A.K.Halliday)。他与Ruqaiya Hasan(1976)合著的Cohesion in English一书的出版,标志着衔接理论的创立[3](P36)。韩礼德把衔接分为“语法衔接”(grammatical cohesion)和“词汇衔接”(lexical cohesion)两大类。语法衔接有四种:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和衔接(conjunction)。词汇衔接也 有四种:重复(repetition)、同义/反义(synonymy/antonymy),上下义/局部―整体关系(hyponymy)和搭配(collocation)。
语篇衔接模式与所使用的语言有着密切的关系。语言不同,语篇衔接模式有可能出现不同的特点。如前文所述,英语重形合,汉语重意合。语篇的类型不同,语篇衔接模式也各不相同,文学文本与科技文本在衔接代词使用模式上就存在较大差异[4](P103)。
三、语篇衔接理论在政府工作报告翻译中的应用
中国政治文献的语言具有鲜明的特色:重复词语多,句子偏长,句型结构单一,祈使谓语结构和并列短句多,主语缺乏,较少使用衔接词语等。中国政治文献语言与英语在衔接方式上的差异,使得词对词、句对句翻译出来的译作难以实现与原文的功能对等,难以准确传达原文的内涵。此外,政治文献的政治性、严肃性和准确性,使得译作必须精益求精,确保文化价值的输出不出现偏差。这样也就使得译者不得不注重从句子的衔接特征入手,在衔接理论的正确指导下进行翻译[5](P165)。下面以《2014年政府工作报告》译文为例,就照应、替代、省略、衔接、重复和搭配这六种常见的衔接手段进行分析。
(一) 语法衔接
1.照应
照应指
原创力文档


文档评论(0)