日语中语用缓和策略分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中语用缓和策略分析

日语中语用缓和策略分析    内容摘要:在日语中,语用缓和策略的使用远远多于其他语言。日本人在谈话时喜欢采取前置表现、间接表达、缓和标记语等语用缓和策略削弱或消除话语的负面因素,降低面子威胁程度,建立良好的人际关系。本文探讨日语中的语用缓和策略的使用及其社会和文化心理成因。    关键词:语用缓和 前置表现 间接表达 缓和标记       语用缓和是语用上的一种让步,是表达个人观点时经常采用的话语机制。日语话语的特征之一是语言表达委婉含蓄、暧昧模糊,其目的是通过顺应各种语境或社会、文化规约,实现交际目的,保持良好的人际关系。日本是个高语境的国度,集团意识较强、十分重视人际关系,因此在这样的文化语境和价值体系中,日本人不善于说“不”,甚至不愿意直接表达个人意见。而语用缓和则可以很好的消除、削弱话语的负面因素,降低面子威胁程度,维持良好的人际关系,而不会影响交际结果,甚至使人际关系更加和谐,这与日本人的语言运用环境有很大关系。语用缓和作为一种语用策略在日语中有多种形式的表现,主要方式是采用回避直接的表达,采取前置表现、间接表达、缓和标记语等方式使话语变得含糊、模棱两可。    1.日语中的语用环境    日语语言中包含了复杂的敬语系统,体现出了较强的集团意识和上下尊卑观念。由于日本人独特的行动意识和文化意识,日语语用缓和的现象也就更复杂,影响的因素也更多。总体来说日语的表达更接近消极礼貌,依赖交际双方的心理距离和人际关系,因为日本人与积极的维持自己的形象相比更注重对方的感受,即是“以听话人为中心”的语境。    此外,日本人文化趋同心理使日本人显得言语暧昧,他们不善于说“不”,总是回避直接表达个人观点和意见,常常会采用语用缓和的策略,或者保持沉默、或者延迟表态或者采用间接表达等方式以减低对听话人面子的威胁,实现交际目的。这些语用缓和策略的使用把个人意见和观点变得委婉,含糊,体现出了日本人注重听话人的感受,极力不破坏双方关系的倾向。    2.日语中的语用缓和策略    2.1前置表现    日本人在交谈中,常常会首先赞同、部分赞同或重复对方的谈话要点,然后再表明自己的看法和意见。这种策略在日语中较常见,主要是频繁的使用“前置き表?F”、“付け足”等文末形式,这已经成为日语表达的一种会话机制。    根据BL的礼貌策略观点,共性的建立和维护是交际中常见的,也是保证交际取得成功的一个重要因素。因此寻求赞同或认同,提出或声明共同点,双方共同参与是维护说话人和听话人之间关系的重要方式。尤其在表达责备、不满、反对时的语言选择,更会努力建立共识,缩短心理距离,使听话人易于接受或降低威胁对方面子的力度。在这种情况下,首先是先把自己的真实意图隐藏起来。    比如:    (1)私どもも基本的には同じ考えです。ただ、?F在のテレビにおける映画の??率についても考えたほうがいいように思われるんですが。   译文:我跟您的想法基本一样。但是我觉得似乎还应该考虑电视播放的电影的收视率。    (2)それはそうなんですが、その前に商品の?争力がどれだけあるか?しく?{べたほうがいいんじゃないでしょうか。    译文:您说的也有道理。不过,我觉得是不是要先详细地调查一下这个商品到底有多少竞争力呢?    在(1)~(2)中,说话者在表达个人观点前,先肯定或部分肯定了对方的观点,进行缓冲,令对方安心的倾听,体现出语用缓和功能中的邀约功能和情绪安抚功能。同时也模糊了说话者和命题之间的关系,是维护社会关系、保全交际双方面子的有效策略之一。    2.2间接表达    间接的表达方式也日语语用缓和策略之一。根据Austin的言语行为理论和Searle的间接言语行为理论,人们是“以言行事”,语言具有施为力度。言语行为包括直接言语行为和间接言语行为。间接言语行为是一种使语言的显性意义得以规避,而用隐含意义来传递信息的模式。这与日本人暧昧、不喜欢直接的文化语境相契合,在谈话、讨论中使用频率很高,突出了语用缓和的商讨、形象维护功能,缓和了直白表达所产生的紧张、尴尬的气氛。    (3)それはちょっと高いように思いますが。    译文:价格好像有点贵。    (4)それは ?yしいですが。    译文:好像挺难的。    在(3)中,说话者并没有直接要求对方便宜点,而是用陈述价格高的事实,向听话人间接地表达了希望对方降低价格的意图。结尾“が”后隐含了无限的话语,却不说出,进一步突显或增强了语用效果,引导听话人理解会话含意。    (4)的字面意思是很困难,实际则是表示拒绝或者认为不可行的否定观点,这已经普遍为日本人所接受。此外,日语中通过陈述事实,将真实意图隐含在省略部分的间接表达形式也较多,比如“けど”“が”“から”等句

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档