新闻英语词汇特点及翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语词汇特点及翻译策略

新闻英语词汇特点及翻译策略   【摘要】随着全球信息化的迅速发展,英语已逐渐成为各国人民相互交流的重要工具。新闻英语作为一种特殊的应用语言,是中国读者了解世界的主要途径。但由于中西方在语言、文化以及意识形态等方面的差异,新闻英语在翻译的过程中存在一定的难度。文章通过对新闻英语的词汇特点进行系统分析,进而探讨新闻英语的具体翻译策略。   【关键词】新闻英语特点翻译策略   新闻英语的词汇特点   第一,使用小词。小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活。短小的词汇在新闻英语中经常使用,这是因为在很多时候新闻英语需要利用简短的词汇在有限的篇幅中将新闻的内容描述清楚,同时简短的词汇能够简洁有力地表达新闻的主要内容。如:“ICO ban shows regulators keen to curb financial risks”标题中用ban,keen,curb这三个小词简洁明了地向读者传递了较大的信息量。此类小词尤其在标题中的使用较为频繁,因为报刊标题一般忌讳移行,小词无疑是最好的选择。如:aim, goal,object,design etc.这些词在新闻英语中被称为Synonyms of All Work(万能同义语)。当新闻工作者制作标题要表达上面几组词的意义时,字小义宽的词语就成为首选。   第二,缩略词。大量使用首字母缩略词是新闻英语的一个显著用词特点,缩略词造词简洁、使用简便,且符合新闻英语篇幅限制要求,在新闻英语中的大多数缩略词都是国家、各类机构或组织的名称、专业术语以及人们熟知的事物或职务名称。如:AIIB(the Asian Infrastructure Investment Bank)亚洲基础设施投资银行、IMF(International Monetary Fund)国际货币基金组织。还有一种是首字母缩略词,其词组中的每一个单词的首字母组成一个可以直接拼读的单词。如:TOEFL(Test of English As a Foreign Language)托福、APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚洲太平洋经济合作组织。最后一种是截短词,即把一个完整的词汇的首部、尾部或首尾部缩略。如:“Parenthood and tech meet in new book”标题中将“technology”缩略为“tech”,“Cancer Survivor Climbs Mt. Everest”句中将“Mount”缩略为“Mt.”,像这样的词汇使用有利于译者在有限的篇幅内传达出更多的有效信息,在新闻用词中颇受欢迎。   第三,比喻词。比喻词灵活生动,幽默诙谐,充分使用比喻词会增强报纸的生动性与可读性,有效地吸引读者,加强新闻的传播效果。不同的文化背景使比喻具有鲜明的文化特征,比如美国报刊中常见的比喻词:dove(鸽――温和派),lame duck(跛鸭――任期未满;未能重新当选的官员),像这样的比喻词极大地增加了新闻英语的趣味性,受到广大读者的青睐。   第四,借用词。为了增加新闻英语的趣味性,满足不同阶层的受众群体,新闻记者常使用大多数人都能理解且生动形象的词语。其中最重要的手段之一就是?常借用受众熟悉的词语来表达新闻内容。常用的借用词汇有三类:一类是借用各国首都或地名、著名建筑物或政府首脑的姓名,来代替该国或其政府及有关机构。如:“Beijing urges calm as DPRK missile launch raises tensions”标题中“Beijing”代表的是中国政府。还有很多类似的借用词,如:Hollywood好莱坞→美国电影界,Downing Street No.10唐宁街十号→英国首相/英国政府等。第二类是借用体育、军事、商业、科技、文学以及娱乐等方面的词语,真实贴切地表达出新闻英语与现实生活的“融合性”,引起读者的兴趣。如:Coupled with the Internet’s infinite space-where fewer barriers guard against the clutter of lowest-common-denominator“content”-this creates a format that values quantity over quality.这句话中lowest-common-denominator本指最小公分母,此处指符合大多数人胃口的东西,雅俗共赏的特性。第三类是借用外来语。新闻英语中提及国外或最新发生的事物时,经常会用外来语来表达以引起读者的注意力。由于使用频繁或使用时间已久,有些外来语已经完全英语化。如:Five main foreign policy area can be identi

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档