格赖斯合作原则对会话翻译过程影响.docVIP

格赖斯合作原则对会话翻译过程影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
格赖斯合作原则对会话翻译过程影响

格赖斯合作原则对会话翻译过程影响   一、格赖斯的合作原则   (一)合作原则的内容   美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大学的三次演讲中指出,为了保证谈话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,特别是所谓的合作原则。不管交际双方的文化背景如何,格赖斯认为,他们在谈话中都遵守这样的基本准则,即合作原则:“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定条件下是交际所需的。”该合作原则具体讲,包括以下四个方面:A.量的准则(Maxime der Quantitat),所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应超过所需要的信息。B.质的准则(Maxime der Qualitat),不说自知是虚假的话,不说缺乏足够证据的话。C.关系准则(Maxime der Relevenz),要有关联。D.方式准则(Maxime der Modalitat),避免晦涩,避免歧视,要简练(避免??嗦),要井井有条。在这样的条件下,会话双方才可能理解谈话的目的或动机,共同配合,以便使交际获得成功。   (二)合作原则的遵守与违反   格赖斯一方面提出合作原则,但一方面他又指出,在实际交际中人们并不都遵守这些原则,有如下四种情况:1.说话一方可能撒谎,而听话的另一方没有察觉,还认为说话一方遵守合作原则,结果听话方上当受骗。2.说话方宣布不愿合作,不遵守准则。如果有人向他提问,他会说他不愿做答,或不愿说更多的话。3.说话人可能面临一种顾此失彼的局面,例如,他想根据情况的要求,遵守质准则,但于此同时可能会违反其他准则。4.说话人可能有意不遵守某一或某些准则,但他相信听话人会觉察出这一点,并认为他仍会继续合作;而听话人觉察到对方的话语没有遵守合作原则时,也迫使自己越过对方话语的表面意义去设法领会说话人话语中的深层意义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则的遵守,于是就产生了“会话隐含”的理论。4的情况比较特殊,虽然话语违背了合作原则,但是双方交际并没有因此而受到影响,交际成功进行,实质为“貌似违反合作原则”,这样情况下的违反合作原则实际上是遵守合作原则的。   二、合作原则与翻译的关系   合作原则探讨单语环境下具有相同认知能力的谈话双方为成功交际而需遵守的准则。如果阅读会话的第三方读者并不操相同语言,不具有相同认知语境,不遵循相同程度与规则的合作原则,在理解原文会话另一方的话语意义时有可能就会产生问题,出现障碍。这种情况下,译者作为中介,身担重任。译者需要扮演调解角色,调节原文会话,使其适应译文读者的语言规范、认知环境与译文读者所遵循的合作原则,在译文读者可以理解的前提下,最大限度地传达原文会话的语用信息。译者可以从合作原则的角度来分析理解原文会话意义,并可以借助合作原则调节原文会话方与译文读者之间的差异,达到理解交流的目的。   三、合作原则对翻译过程的影响   (一)理解阶段   译者需要借助合作原则,查看原文是否遵循合作原则,没有遵循的原因又是什么,如何推导出会话隐含。   1.原文符合合作原则:我们需要注意的是,不同文化或不同认知环境下,对该原则的遵守程度是不同的,而特别译者作为特殊的原文读者,其认知环境很可能不与信息发出者相同,译者有可能根据自己的认知环境来判断原文,原文对其而言没有遵守合作原则,导致交流的失败,译者也就不可能理解信息发出者的真正意义。请看下面的实例:   A:Wie lauft das Doppelsystem in Ihrem Land?   B:Sehr gut!   我们不难看出,这个会话是符合合作原则的,两个德国人一问一答也达到了交流的目的。但对无相同认知环境的中国译者而言,双轨制并没有任何实在意义。显然,在A的文化对译者而言信息量是不充足的,译者没有办法理解双轨制的实在意义,交际也是失败的。   2.原文不符合合作原则:我们考虑两种情况:(1)遵循原则顾此失彼,违背了部分合作原则,译者就需要思考信息发出者为什么违背,根据具体语境理解作者意义,如:   A:Wann gehst du nach Peking?   B:An einem bestimmten Tag in diesem Monat.   B的回答实际上没有给足A所需要的信息量,违背量的准则,译者分析B不说清楚具体的日子的原因,可能是日程没定,通过这样的分析,译者就更准确地把握了信息发出者的会话意义。(2)信息发出者貌似违背某一或某些合作原则,产生特殊会话隐含,译者要分析如何推导出会话隐含,包括分析信息发出者为什么隐含着说,为什么要用这种内容说,具体语境等,我们一一来解释。信息发出者可以明示,却采用了隐含方式,一定有深层意义。译者要分析为什么这样说,因为只有了解原因才能理解信息发

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档