浅析英语颜色词汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语颜色词汉译

浅析英语颜色词汉译   摘#8195;要:颜色是一种客观存在的、特殊的物质形态,有着丰富的文化含义和延伸。但由于民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,导致同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。本文主要以红色和黄色为例,力求通过简要分析其在政治、文学和文化英汉翻译中不同理解和释义来进一步了解中西方民族文化的差异。   关键词:颜色词;汉英翻译;差异      颜色在我们的社会中应用于各个方面,很多译者在英汉翻译中都忽略了这个问题,所以不能很地道很准确的表达出原文本所想表达的意味,所以中西颜色词的差异研究是非常重要也是非常必要的。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:…翻译者必须是一个真正意义的文化人。而通过英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。   一、红色和 red   (一) 英汉红色词汇的基本意义及源由   中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,中午则处于正南。它赤色的颜色,炙热的高温及正南的位置给古人以神秘的感觉,由此,古人产生了对红色的崇拜。达官贵人住朱门,穿朱衣,坐朱轩。红色象征着幸福、喜庆、欢乐、兴旺发达。如男婚女嫁时贴大红喜字,挂大红灯笼,贴大红对联,新娘穿大红嫁衣。在西方文化里,尽管red(红)也有精力充沛,热烈、喜庆的意思,如red rose象征着热烈的爱情,但红色更多地象征着残暴、流血、激进,危险、紧张、淫秽,如revenge(血腥复仇), ared battle (血战)。英国著名汉学家大卫o霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时,十分清醒地认识到red可能使译语读者联想到暴力和流血等负面的意象,从而产生误解,于是采用了这部小说的另一个名字,《石头记》,译为The Story of The Stone。   (二)red在政治和文学中的运用   英语颜色词以其直观的指代、悦目的效果、灵活的构词方式和搭配关系,受到英语各种媒体新闻从业人员的青睐。在2000年和2004 年的美国大选中,颜色词跻身于选举政治热门词的行列。美国2004年总统大选结束以后,11月18日,在小石城举行的总统图书馆的揭幕仪式上,美国前总统克林顿以轻松、幽默的语言在雨中发表了讲话。在演讲中,面对参加揭幕仪式的另外两位美国前任总统和现任总统以及数万嘉宾,克林顿说:Today were all red , white and blue. 红、白、蓝三种颜色是美国的国旗颜色。克林顿的意思是:我们今天在国旗下聚在一起,不分民主党人和共和党人,不分种族,不分保守派和自由派,不分刚刚过去的总统大选的胜利者和失败者,都是美国人。另一方面,在许多英文文学作品中,红色被赋予很多贬义的意义,它象征着放荡、淫秽, 如:   the scarlet letter(《红字》)(女主人公胸前的红字象征着通奸)   a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春   a red light district 花街柳巷(红灯区)   (三)红色与red的文化对比   在拉多(R.lado)的《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers)中,他指出:每一文化中构成模式的定型行为都有它的形式(form)、意义(meaning)和分布(distribution)。它们构成文化对比分析的三个层次,但三者并不孤立地存在。这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且指它们在实际语境中的使用。这样,文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行:(1)同一意义,不同形式;(2)同一形式,不同意义;(3)同一形式,同一意义,不同分布。以下我们将主要讨论前两种关系在英汉红色词汇对比中的体现。   在英语中red贬多褒少,如red-tape意指繁琐手续,官僚作风,此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,例行公事,手续繁杂,不讲实效。人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意; catch sb red-handed意为当场抓获,本习语原意指杀人犯手上的鲜血;red-neck形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为 Red-Indian或 redskin ;共产主义者常被蔑称为Red(赤色分子)。   同样为红色为什么在中西方所指的内涵意义却不同呢?归根结底

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档