- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念语法隐喻汉译策略研究
概念语法隐喻汉译策略研究
【摘要】本文以韩礼德的语法隐喻理论为指导,从中美国家领导人讲话语篇对比分析入手,讨论了英语语篇中的语法隐喻在汉译过程中的翻译策略问题。英汉语法隐喻的差异对其翻译提出了新的要求:英语语法隐喻在汉译过程中需要根据具体情况采取不同的翻译方式和不同的隐喻实现形式。当英语文本中的语法隐喻无法在汉语文本中保留时,应在汉语译文中将隐喻式转换为一致式,从而实现语义的准确、通顺表达。
【关键词】语法隐喻 英汉翻译 一致式 隐喻式
引言
Halliday在1985年创建了语法隐喻理论。语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,不是单纯地用一个词去代替另一个词,而是用一种语法类别和语法结构去代替另一种语法类别和语法结构的语言表达形式。它可以被看作是一个定义的两种表达形式,即一致式和隐喻式。在一致式表达中,动作过程通常由动词来???达,参与者多用名词来体现,形容词则用来表示具体特征等。在日常用语中,一致式表达使用较多,简洁直观易懂。但在书面语中,往往更加注重表达的客观性、严谨性、逻辑性、正式性以及多样性,因此隐喻式的使用就更加频繁。在Halliday的理论框架下,语法隐喻被分为概念隐喻和人际隐喻,本文重点讨论概念语法隐喻的汉译策略。
本研究从中美国家领导人讲话语篇的对比分析入手,在对两种语篇中的语法隐喻现象加以比较后发现尽管英汉语法隐喻的生成体系相同,也都可以在韩礼德的语法隐喻理论框架下进行分析,但是两者之间仍然存在许多不同之处,语法隐喻在这两种语言中的实现形式、使用频率以及所占比重等都不尽相同。这些差异的存在对英汉翻译提出了新的要求,因此笔者尝试对概念语法隐喻的英汉翻译策略加以讨论,以探索出概念语法隐喻英汉翻译的有效策略,以确保译文的信达雅。
一、通过不同过程类型之间的转换而产生的隐喻及其汉译策略
及物性系统最能集中体现语言的概念功能。在及物性系统中,Halliday将过程类型分为六种:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程、存在过程不同过程?型之间的相互转换可以呈现出不同的隐喻式表达。
对比中美领导人讲话语篇可以发现,汉语语篇中句型结构和表达方式比较固定,句式风格更加正式、规范,因此语篇中通过过程类型之间的转换而产生的隐喻相对于英语语篇来说比较少。这一差异提示我们在翻译中应考虑把英语语篇中的隐喻式翻译成一致式的汉语表达方式,从而使译文更加准确通顺,更符合汉语的表达习惯。例如:
1.The search is underway for those who are behind these evil acts. (隐喻式:物质过程转为关系过程)
有关人员正在调查此次邪恶事件的元凶。(还原为物质过程的一致式表达)
2.Democracy takes different forms in different cultures. (隐喻式:关系过程转为物质过程)
民主在不同的文化中有不同的形式。(还原为关系过程的一致式表达)
3.Americans feel a special responsibility for the poor and the weak. (隐喻式:关系过程转换为心理过程)
美国人对于保护穷人或者弱者有着特殊的责任感。(还原为关系过程的一致式表达)
二、同一过程类型下的转换而产生的隐喻在汉译时的策略
英语语篇中,同一过程类型下的转换所产生的隐喻主要涉及到物质过程和关系过程两种类型。物质过程分为:动作(material of action)和事件(material of event)。关系过程分为修饰型(attributive)关系过程和认同型(identifying)关系过程。下面以物质过程为例讨论英汉翻译中动作和事件的相互转换现象及其翻译策略。
4.Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. (隐喻式:从动作转为事件)
今天,我们的同胞、我们的生活及我们珍视的自由受到了恐怖分子的蓄意攻击。
(还原为动作)
5.All of these qualities of America were vividly displayed on a single day.
(隐喻式:从事件转为动作)
美国的所有这些特征,都在一天之中生动、有力地显示出来。(还原为事件)
从语义上分析,例句(4)讲述了“某事物和某人被袭击了”(something and somebo
原创力文档


文档评论(0)