查良铮浪漫主义诗歌翻译移情解析.docVIP

  • 66
  • 0
  • 约4.95千字
  • 约 12页
  • 2018-09-12 发布于福建
  • 举报
查良铮浪漫主义诗歌翻译移情解析

查良铮浪漫主义诗歌翻译移情解析   [摘 要]在研究穆旦的长河中,更多关注力都在他的诗歌创作上。作为译者的查良铮,由于其审美、价值、传统教育等多方面影响,形成了他独特的翻译风格。本文从移情的角度进行分析?译本诗歌的翻译策略和翻译语言风格,并探讨其形成原因是其诗歌创作形成的审美、价值观移情而成的结果。   [关键词]移情;诗歌;翻译;查良铮   [中图分类号]I561 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2014)04 ― 0132 ― 02   查良铮作为一个译者,有其特殊性,他首先是一位诗人,在诗歌道路无法继续的时候选择了翻译,在译本的选择上充分的体现了他的主观意识、审美情趣、人生价值观等。本文试图用西方在心理学、美学、哲学多范畴并存的移情说作为视角,探讨?译本受到诗歌创作、审美、观念等多方面的影响形成了独具一格的翻译风格。   一、移情说理论视角   移情说理论首次被提出是应用在心理学领域,而后在利普斯的《空间几何》中,利普斯通过大量的例子与佐证阐释了这一理论,并使移情说延伸到美学领域,从而使移情说可以应用的空间更加广泛。在中国,移情说作为一个理论视角被应用于美学与文学是由于朱光潜的审美移情说的引进,近些年来逐渐被应用到翻译中去。作为属于哲学、美学、心理学多个范畴的移情说应用于翻译应该从更加全面的角度出发,探讨翻译过程中译者在发挥主观能动性有意识或无意识的移情活动。   移情说理论属于心理学、哲学、美学等多个范畴,从心理学层面来说是要把我们人的主观感情移到外物中去,是外物生命化,具有人的感情。在哲学层面它着重于对意识产生人化作用的现象描述,直观与情感直接结合从而使知觉表象与情感相融合的过程,是人的意识活动的结果,是主体把自己的感受、情感和思想注入对象使之染上主观色彩的结果。在美学领域,移情说认为产生美感的根本原因在于“移情”。所谓“移情”,就是我们的情感“外射”到事物身上去,使感情变成事物的属性,达到物我同一的境界。   移情之所以可以成为一个新的视角应用到翻译中去,是因为翻译本身就是一项心理活动,在译者选择何种诗歌作为译本及翻译过程中使用何种韵律、何种风格,这些选择体现了译者能动性,所以翻译也是“创作”,“任何心理活动都必然是在以往的心理经验的基础上进行的”。〔1〕 查良铮的翻译审美就是建立在诗歌创作审美心理之上的。诗歌翻译同时也是属于美学范畴的,在翻译作品的同时,译者要将诗歌的“意美,音美,形美”〔2〕 传递出来,这是要译者将做诗人的情感转移到诗歌翻译中去的。   二、?译本浪漫主义诗歌翻译移情体现   穆旦是“九叶派”诗歌的代表,他的诗歌特点鲜明,灵魂突出,郑敏评价穆旦,他是“一个抹去了‘诗’和‘生命’的界限的诗人。”〔3〕 查良铮作为一个诗人,在诗歌道路停滞的时候,毅然的选择了诗歌翻译作为其心灵寄托。写给早年诗友的信中他这样说:“我煞有介事地弄翻译,实则是以译诗而收心,否则心无处安放。” 〔4〕 在译介的选择上,查良铮的个人经历、诗人观念与审美习惯等都体现了移情作用。而在诗歌翻译策略上,字词的甄选、韵律的把握、浪漫主义诗歌特征的体现上都反应了诗人有意识无意识的受到移情作用的影响,将其诗歌创作风格、特点、个人喜爱转移到了诗歌翻译中去,从而使他的诗歌翻译风格、语言独成一派。王佐良这样感叹:“诗人穆旦终于成为翻译家查良铮,这当中是有曲折的,但也许不是一个坏的归宿。”〔5〕   (一)浪漫主义抒情诗   《西风颂》是浪漫主义抒情诗的代表作之一,此诗较著名的有五个译者,查良铮,王佐良、江枫、徐翰林、傅勇林。在学报期刊上,《译本之比较分析》已经从多个角度对几个译本作了比较分析,在此我们节选较少译文,着重从移情角度讨论穆旦诗歌创作对他的诗歌翻译的影响。   没入你的急流,当高空一片混乱,   流云象 大地的枯叶一样被撕扯   脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使者:它们飘落   在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,   有如狂女的飘扬的头发在闪烁   (?译)   你激荡长空,乱云飞坠   如落叶;你摇撼天和海,   不许它们象老树缠在一堆;   你把雨和电赶了下来,   只见蓝空上你驰骋之处   忽有万丈金发披开   (王佐良译)   在你的川流上,在骚动的高空,   纷乱的乌云,那雨和电的天使,   正象大地调零枯败的落叶无穷,   挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,   漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,   似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝   (江枫译)   首先在韵律上,三个译文都选择了以诗译诗,用了不同的韵脚但都基本遵从了原诗的韵律而没有做过多的改写。在风格上,王佐良译本为了使译文达到和原作一样的大气磅礴的效果,将“西风”拟人化,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档