- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因翻译论视阈下中文电影片名英译探究
模因翻译论视阈下中文电影片名英译探究
电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。电影本质上传播的是国家和地区之间的文化,电影在传播交流过程中能产生很大经济和文化价值。电影片名是电影的商标,高质量的电影片名翻译不仅起到宣传导视作用,而且还可以传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和市场。电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。[1]当前学界关于电影片名的翻译研究大多集中在英译汉上,而且其研究大多集中于关联理论、顺应论、功能翻译理论及跨文化的角度,而少有学者从翻译模因论角度对中文电影片名的英译做出研究,鉴于此,本文以翻译模因论为理论指导,侧重探讨基于翻译模因论的中文电影片名英译技巧,本研究尝试对中文电影片名的英译方法给予更多的探究和思考。
一、 模因翻译论与电影片名翻译
模因(meme)这一词语源自著名进化论生物学家Richard Dawkins于1976年出版的The Selfish Gene(《自私的基因》)这本专著。[2]Dawkins在该著作中就进化的属性提出自己的观点,进化多数是复制因子所带来的,进化的复制因子就是基因(gene),即生物进化的基本单位,即基因的文化对等物,也被称为模因,这一研究的提出给学界带来极大的动力,研究者逐步对模因进行深入系统的研究,形成了系统科学的理论-模因论(memetics),模因论是关于模因这个文化信息表征单位及其复制、传播和变异的系统科学的理论思想。语言与模因关系密切,模因的存在与传播依靠各种载体,语言是模因的载体之一,模因的传播和复制有利于语言的进化和发展。语言本身就是一种模因,模因也寓于语言之中,它可以存在于字、词、短语、句子、段落乃至篇章层面,语境经常存在于语言模因之中。[3]
芬兰著名翻译理论家Chesterman在《翻译模因论-翻译理论中的思想传播》一书中提出了模因翻译论,把翻译研究看着是模因论的一个分支,把有关翻译本身及翻译理论的概念或观点称为翻译模因,主要研究领域涉及到翻译的理论概念、规范、策略和价值概念。他认为翻译活动中存在多种模因,模因翻译论的核心思想是模因的规范性、策略性和价值观,有些翻译模因因为不能被接受而灭亡,有一些翻译模因因流行一时被新的模因复合体所代替,还有一些模因有较强的复制和传播能力,在复制传播中得以生存发展。[4]从模因翻译论角度来看,翻译活动就是通过语言模因进行复制和传播的过程。对于中文电影片名的英译来说,首先译者要对源语模因(中文电影片名)进行理解和吸收并被其感染,主动成为这些模因的宿主,目标语模因对源语模因进行重新编码,感染目标语读者,其次译者需要在译入语中找到与源语模因想贴近表达方式来翻译源语模因,最后译入语读者顺利的对源语模因(中文电影片名)进行解码和感染,同时成为源语言模因的传播者,从而掌握了中文电影片名的潜在信息。电影片名是译者在理解源语信息的过程中,很快成为源语言模因的宿主,通过源语言模因不断向目标语模因进行复制和传播的过程,在汉英翻译的过程中,译者不仅要有扎实的译入语的语言能力,同时熟知两种语言文化的差异,用译入语对源语模因进行充分解码,从根本上复制源语模因,尽量使源语模因和译入语模因产生等值、等效的语用功能,使源语信息最终为译入语读者所理解、接受、再传播。
二、 翻译模因论指导下中文电影片名的英译方法
根据上文提到的翻译模因与电影片名翻译的关联我们可以发现,中文电影片名的翻译过程就是源语模因到译入语模因的转化过程,译者不但是源语模因的传播者而且还是源语模因的解码者和被感染者,译者在翻译时应该考虑到源语模因和译入语模因各自特点,采用正确的模因来有效的表达目的语模因,因为中西方语言文化的巨大差异,价值观念的差异,受众方文化需求的差异,决定了中文电影片名的翻译原则既要忠实于源语的内容与风格,又要有利于新宿主理解和掌握,根据翻译模因论理论指导结合中文电影片名的语言特点,将中文电影片名的翻译方法分为以下几类。
(一)模因音译法
模因音译法可理解为按照源语模因的发音方法,译者把源语模因转化为目的语模因的翻译方式,在电影片名的翻译中,为观众所了解的重要的地名、人名、事件名常采用模因音译法。例如《西施》Xi Shi、《喜莲》Xi Lian、《哪吒》Ne Zha、《蒋筑英》Jiang Zhuying等。以上音译法对于国外观众来说只表音而不包含任何特殊意义,而有的中文电影片名的翻译,为了帮助观众理解,这些片名在音译模因同时做恰当的解释如《二嫫》翻译成Ermo, A Village Woman. 模因音译法能正确向译入语读者传播源语文化,让译语读者带到源语文化情景中,从而减少源语模因和目的语模因文化上的差异。
(二)模因直译法
文档评论(0)