欧盟翻译问题及其解决途径分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
欧盟翻译问题及其解决途径分析

欧盟翻译问题及其解决途径分析   摘要:欧盟的在一体化的过程中遭遇了巨大的翻译成本和翻译人员不足的问题,为此欧盟开展了机器翻译系统开发计划和共同体外语教学推广计划。欧盟的计划不但解决了翻译问题,也促进了欧盟公民的社会参与意识。   关键词:欧盟;翻译;计划;分析      一、欧盟的翻译问题      至2007年1月1日,欧盟完成第六次东扩,将罗马尼亚和保加利亚两国吸收成为欧洲联盟成员后,西里尔字母成为继拉丁字母和希腊字母后第三种被欧盟采用的字母。同时,由于爱尔兰将盖尔语定为除英语外的第二种官方语言,以及西班牙获得了将巴斯克语、加泰罗尼亚语和加利西亚语这3种地方语言作为“半官方语言”的权利,欧盟官方语言已增至23种。这意味着所有官方文件,包括多达9万页的以往的条约和协议,都必须有23种语言译本。在这样的情形下,欧盟面临着维持欧盟机构运转所需要花费的巨大的翻译成本,还有欧盟公民与欧盟机构之间沟通障碍,欧盟公民之间的交流等问题。   从欧盟内部机构的开会情形以及主要单位翻译人员工作的状况来看,1990年欧盟一共召开大大小小9,894次会议、1992年9,982次、1994年10,109次、1996年10,807次,其中欧盟委员会占55%,部长理事会占33%,口译人员的工作天数由1990年的108,093天、1992年112,174天、1994年122,611天增加到1996年126,949天,其中欧盟委员会39%,49,473天,部长理事会占51%,64,022天。部长理事会、欧洲议会及欧盟委员会成员需具备2种以上的欧语能力,这些受过高等教育的欧盟工作人员,本身多半具备双语能力,尚且需要如此多的翻译人员为他们解决语言沟通上的困难,那一般的欧盟公民又要如何面对语言多样化造成的语言冲击呢?   欧盟财政预算控制委员会强调,欧盟所有机构语言服务方面的花费(包括口译和笔译),只能占欧盟总预算的1%。在2006年9月13日欧洲审计院对欧盟翻译量最大的机构――欧盟委员会,欧洲议会和欧洲理事会(大约占70%)有关翻译费用的特殊报告指出,2003年欧盟在翻译上的总花费为4.142亿欧元,其中,欧盟委员会花费2.148亿欧元,欧洲议会0.99亿欧元,欧洲理事会1.004亿欧元。欧盟委员会的平均每页材料翻译花费为150.2欧元,欧洲议会149.7欧元,欧洲理事会251.8欧,总体平均每页材料翻译花费为166.37欧元。2005年,欧盟委员会的总翻译量是132.40万页,翻译人员1450人,欧洲议会108万页,翻译550人,欧洲理事会47.5万页,翻译660人,总花费为5.11亿欧元。根据欧盟财政预算控制委员会的评估,欧盟的三大机构即欧盟委员会、欧洲议会和欧洲理事会都不能招聘到足够的翻译人员,尤其是新增10国官方语言的翻译人员。目前,欧盟委员会翻译司的任务最重,保加利亚和罗马尼亚人盟后,欧盟委员会翻译司的翻译人员总数将达到2700人左右,每年要应付上百万页文件和上万场大小会议的23种语言互译。据粗略统计,2006年欧盟各机构的翻译服务开支接近10亿欧元,几乎是2005年的2倍。   欧盟机构语言机制方面存在的最大问题还不在费用上,而是语言实践中各种语言地位的失衡和遵循多样性原则所带来的效率低下的问题。从理论上来说,如果欧盟存在n种语言,那么可能的翻译组合有n?(n-1)种。在欧共体成立的头二三十年,由于成员国数量不多,而且各国向共同体上交文件的职能范围和权限仅集中在较少领域,欧共体机构在日常工作中的负荷不太大,基本可以保证提供所有的官方语言文本,各国语言在总体上也可以保持平等地位,当然这一阶段法语的优先地位不容否认。但是,随着欧盟在成立后五十年间的不断扩张,2004年5月1日前,11种官方用语共有110种翻译搭配,东扩后23种语言更是有560种搭配,这样的要求不仅难度大,而且造成了欧盟机构始终苦于没有足够的翻译人手,尤其是在两个小语种之间的翻译,例如在丹麦语和希腊语之间更是奇缺。      二、欧盟解决翻译问题的计划      语言数位化计划,即翻译系统开发计划及提升计划。欧盟在1976年开始推行语言数位化计划,希望通过翻译系统的辅助,来减轻翻译人员的压力,以及减少翻译成本。1976年进行的Systran机器翻译系统开发计划,是欧盟自50年代一体化开始以来首次尝试通过电脑以及尖端科技的应用,来解决欧盟内部的语言问题。由于不同语言之间的翻译,本来就是一件非常困难的工作,再加之缺乏相关经验,此计划开始的初期,只仅仅限于几种主要语言之间的对译系统开发。如1976年进行的英语和法语对译、1977年进行的英语和意大利语对译、1978年进行的法语和英语对译以及1982年的英语和德语对译。   由于机器翻译系统开发计划一直到1989年

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档