浅析英语翻译中直译与意译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语翻译中直译与意译

浅析英语翻译中直译与意译   摘#8195;要:直译和意译是两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致性,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这两种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用,真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。文章分别对直译和意译进行了具体剖析,并就两者使用中应注意的问题做了阐述,以期对英语翻译提供理论上的指导。   关键词:公安院校;大学英语;课程设置      一、直译(literal translation)   (一)直译的含义   所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。当代美国翻译家奈达曾经说过,Translation means translating meaning,为了把原文的意思完整而又正确的表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法就是直译。   (二)直译的应用   在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性。   1、直译是较常用的翻译方法   在翻译实践中,一般情况下以直译为主。因为在很多情况下,直译不但可以准确地保持原文的内容和精神,而且还可以避免因意译不当使读者产生误解。只要能反映出原文的内容又不违背汉语的表达习惯,应尽量采用直译法。一些英语习语就经常采用直译的方法,比如,Blood is thicker than water(血浓于水),God helps those who help themselves(自助者天助)。   2、直译必须忠于原文   直译强调必须忠实于原文,使翻译实现信、达、雅,但直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感都不应该忽视。   3、直译是有限度的   不论直译或意译,可以说都有个限度。直译过了限度,依照原文单字,片语,句子的顺序,并依照其表面的意义,不增不减的翻译,结果就会文意不通达。比如,He has an axe to grind,直译的话,他有斧头要磨。这句子的内在含义实际为别有用心,如果只照字面,就看不出其深层的意思,也就不能很好的理解句子。这说明,有些句子是不能直译的,不能直译的就应该采取意译。   二、意译(free translation)   (一)意译的含义   直译行不通的情况下,就要考虑摆脱原文句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思。因此译者必须吃透原文,在正确理解原文意思的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。这种翻译方法称为意译。   意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。当然意译不是任意乱译,意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。比如,Where there is a will there is a way(有志者事竟成),Great minds think alike(英雄所见略同),如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味,甚至让人费解。   (二)意译的应用   一般说来,意译较直译更难掌握。因为这时多要求深入原文,透彻理解作者的表达意图,要透过表层结构弄清深层含义,有时还要求准确的推理和判断能力。在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。   1、意译重于再现原文的思想内容   在实际翻译中,如果能使译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大,照顾了原文的字句和表达方式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用意译的方法。   如,We all look forward to the day when simple medical test can find cancer while it is still small(人们期望有朝一日用一种简便的检验方法发现早期的癌症)。这个例句,译文的结构和方式与原文出入较大,但是从文字内容意思与原文相当。由此可见,遇到这类照顾了原文词句而难于表达原文内容的情况时,就应采用意译的方法。   2、意译不需拘泥于细节与

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档