浅谈对等论在翻译中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈对等论在翻译中运用

浅谈对等论在翻译中运用   摘要:奈达的翻译理论是西方具有较大影响的翻译理论。翻译实践的主要目的是寻求源语和目的语之间在形式、意义及风格上的最切近的对等。翻译也是一种转换。转换是实现翻译对等目的的主要手段。没有对等,就不是翻译。没有转换,就很难实现对等。对等理论是转换翻译法的理论依据,而转换翻译法是动态对等理论的具体体现。   关键词:对等论翻译实践一、引言   美国著名翻译理论研究专家尤金?奈达认为翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程,分成分析、转换、重建与校验几个阶段。奈达将译文读者理解和欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文的方式进行了比较,于1986年首次提出功能对等理论,这一理论是他对自己在1964年提出的动态对等理论的修正,强调的是翻译的交际功能。   奈达在《翻译的理论与实践》一书中说道:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.”这正是等效论的起源。后来,我国学者金隐又以《等效翻译探索》为名发表了专论,并指出奈达博士上文中用词之不当,建议以“效果”(effect)代替“反应”(respond)。这样,等效论就在译界中广为流传和引用。   二、对等论   动态对等理论(Dynamic Equivalence)也称作功能对等理论(Functional Equivalence),是美国著名翻译理论家尤金?A?奈达(Eugene A Nida)的翻译理论的核心内容。奈达在其翻译理论著作《翻译科学探索》(Toward A Science of Translating)中首次提出对等理论,并在其之后出版的《翻译理论与实践》(Translation Theory and Practice)一书中使其进一步完善和精确。在《翻译科学探索》中,奈达首先提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。   (一)形式对等   形式对等(Formal Equivalence)是指源文本形式特征在接受语中被机械复制的翻译特征。(quality of translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language)[1]由于形式对等强调保留源文本的形式,对其不作任何转换以适应目的语的要求,所以采取这种策略得到的译文往往扭曲了接受语的语法和文体形式,从而曲解了原文信息,很难达到在语义上的对等效果。但是,形式对等概念的提出以及在翻译过程中存在的局限性为动态对等理论的出现奠定了基础。在这种条件下,动态对等理论应运而生。   (二)动态对等   所谓“动态对等”的翻译,是从语义到文体,在接受语中用最切近的、最自然的对等于再现源语的信息。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义、风格和文化内涵,不是拘泥于原文的语言结构,而是追求在语义和文体上的动态对等。一般来说,形式对等着眼于词句,动态对等着眼于语境。同时动态对等理论也强调源语和目的语读者心理反应的相近,即要求译文在译文读者心中引起的反应与原文在在原文读者心中引起的反应相似。动态对等理论对翻译实践具有极大的指导意义和实用价值,尤其在文学翻译中体现得比其他翻译方法更加有效,更具优势。   三、动态对等理论下的各种实例   动态对等理论所提倡的舍形求意的对等论和读者心理反应对等论的思想也是文学翻译所要力求达到的最高标准,与钱钟书提出的文学翻译的“化境”标准相吻合。在很多情况下,译者要使读者真正做到对原文学作品完整透彻地理解,就要放弃形式对等,采用多种转换翻译技巧,将原文译成明确流畅、形象生动、达意传神的文学语言,既不能因语言文化的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。   (一)词类转换法   动态对等理论为翻译方法的灵活性提供了理论基础,使译者能够在源语和目的语处于不完全对应的情况下自由灵活地采用更为有效的变通手段,由此出现了诸如分切法、转换法、转移法、拆离法、融合法和重构法等翻译技巧,其中转换法是翻译实践中最常用的、涉及范围最广的一种翻译方法。   转换(conversion)原本是词汇学里的一种构词形式(

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档