浅议汉英句子结构及思维方式差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议汉英句子结构及思维方式差异

浅议汉英句子结构及思维方式差异   摘要 语言是思维的产物,是人类思维方式的载体。本文从语法角度,通过汉英句子结构的对比,论述了思维方式差异及其在两种语言句子结构中的不同反映。   关键词 句子结构 ;思维方式 ;本体思维 ;客体思维   AbstractLanguage is a product of thinking,and the carrier of human’s thinking. From the perspective of grammar, this article discussed the differences in ways of thinking and its reflections in different sentence structures through the comparison of Chinese and English.   Key wordssentence structure ways of thinking subjective thinkingobjective thinking      时常有学生说:“英国人干吗把话说得颠三倒四的?”我就对他说:“不是英国人说话颠三倒四,而是你在用自己的语言规则、自己的思维习惯衡量英语。”   思维方式是一个民族或一个地区在长期发展过程中形成的一种思维定势。它是民族文化的一部分,而且是民族文化最深层的一部分。由于地理环境、历史背景、发展过程等因素的不同,汉英文化在思维方式上存在着很大的差异。做为交际工具的语言是人类思维方式的载体,受思维方式支配。在长期的积淀中,每种语言都会形成自己的规则,即语法。语法规则反映着人类思维的逻辑规律。本文试图从汉英句子结构的对比中,探索一下思维方式差异及其在两种语言句子结构中的不同反映,从而,给那些还在“门外”的同学一点帮助。   汉英句子的分类标准与方式虽然不同,但是其基本结构都是主语部分+谓语部分,谓语部分是对主语的叙述。但是汉语句子结构重在明意,英语句子结构重在形合:在英语中语法关系、时态、语态、数都很清楚。而汉语是一种意合重于形合的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。      一、语序      西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体与和谐,强调“从一而多”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。著名语言学家吕书湘曾对汉语句子结构作过分析,他指出,汉语里特多流水句,一个句子接一个句子,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容时,汉语句子在整体数量上往往多于英语句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语连接在一起的一个英语长句,汉语的句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词短语等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序。汉民族“从多归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句。一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性成分或句子。所以汉译英时,通常将汉语“偏前正后”的常位语序调整为“主前从后”的语序。比如,①I am a receptionist of the guest house of a technical school.翻译成汉语就是:我是一所工业学校招待所的接待员。英语是借助表示所属关系的介词of把接待员的定语按照它们和它们所限制的receptionist的关系的远近由近及远地放在了后边。②Nelson Mandela made an impassioned plea on Friday , July16th ,2004 at the 15th International AIDS Conference for cash and cooperation to fight the killer ,AIDS virus after a week of discord at the world’s biggest AIDS conference held in Bangkok,Thailand. 此句的主干是,Nelson Mandela made a plea. 句中划线部分和斜体部分都是修饰谓语made的状语。译成汉语时语序就要调整,并且要用几个单句来译才比较符合汉语习惯。较通顺的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档