- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议译者风格与作者风格统一性
浅议译者风格与作者风格统一性
【摘要】翻译是一种戴着镣铐跳舞的艺术。一方面译者必须遵循和体现原作品的风格,另一方面译者又必须形成自己的翻译风格,使之成为读者喜闻乐见的译品。本文试从张谷若先生的《大卫?科波菲尔》译本讨论了译者风格和作者风格的统一性。
【关键词】风格;用词;修辞;统一性
一、什么是风格
风格是什么?布封说:“风格即其人”。福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”由于风格概念的不一致,使得翻译界对风格的概念历来存在着不同的理解和认识。翻译界对文艺作品风格的翻译有不少论说,尤其对风格是否可译的问题更是仁者见仁,智者见智。风格是一个作家在其作品中所表现出的主要的思想特点和艺术特点,因此,在翻译一部作品时,风格不能不译。
二、译者的风格和作者风格
英语翻译理论家泰特勒在《翻译原理简述》一文中写到:“译文的风格和笔调应和原作属于统一性质”。他在阐述这一法则时说:“一个好的翻译者必须能立即发现作者风格的真正性质。他必须准确弄清作者的风格属于哪一类:是属于庄严一类、典雅一类、平易一类、活泼一类、绮丽华美一类,还是属于质朴自然一类。”这里,他提出了一个重要的问题。译者的风格和作者风格的统一性。
矛盾说:“譬如原作的文字是朴素的,译文却成了浓艳,原文的文字是生硬的,译文却成了流利,要有了这种情形,既使译得并没有错误,人人看得懂,可是实际上总也是歪曲了原作,这种朴素、浓艳、生硬、流利本身就是作品的风格特点。我们在翻译时要考虑它们,并在译文中表现出这种或是朴素、或是浓艳、或是生硬、或是流利的特点来,这本身就是在传达原文的风格。
三、《大卫?科波菲尔》原作的风格
狄更斯(1812-1870)是英国十九世纪伟大的作家。他一生的创作广泛地描绘了维多利亚时代英国社会的生活画面,在司各特的历史小说和十九世纪三四十年代浪漫主义文学之后,开创了现实主义的新天地,揭开了资本主义社会的黑幕,赢得了广大的读者。狄更斯的风格,是那样的兼容文雅与幽默,深刻地揭示人物内心的悲凉和世界的苦难,夸张地表现人物的个性和作风。读来久不忍释,回味无穷。狄更斯很善于描写景物,特别是阴郁、恐怖、黑暗和神秘的景物。这些景物都很好地衬托了人物的内心活动,颇有神来之笔。
《大卫?科波菲尔》是狄更斯第八部长篇小说。这时,他在文学事业上已获得极大的成功,生活也十分优裕,这是他感到满意的.狄更斯是个人生奋斗的成功者。小说主人公大卫也由一个贫苦的孤儿成为一个自食其力的作家,有了财产,有了体面,跻身于上流社会。可以这样说,小说《大卫?科波菲尔》是狄更斯奋斗的人生道路的满意的回顾,是他自己身世的文学再现。
四、试析风格的统一性
风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。我们知道风格是通过语言应用而得以体现的。风格翻译所采用的语言应该是最能体现原作风格的语言,是传神的语言,艺术的语言,与一般“达意”的语言相比,这种语言更具有形象生动、准确凝神和富有感情色彩等特点。翻译必须以对原文的用词用句的分析作为基础。下面试从张先生的《大卫?科波菲尔》译本来看看译者和作者风格的统一性。
(一)词语选择与原作的风格
英语与汉语的词汇都极其丰富,一词多义现象都比较突出,如何在翻译中掌握准确的词义是一个极其重要的问题。在翻译中,最重要的就是从汉语中选择恰当的词汇来表达原文中的词义。英语中一词多义和一词多用现象比较普遍,而这个词的每一种含义在汉语中又并非只有一个对应的词,因而选词问题就显得更复杂了。翻译时,首先要根据上下文确定这个词在原文中的特定含义,然后再确定符合汉语习惯的译词。试看下面的例子:
①“What! My flower!”,“oh”“up to mischief” “…downy fellow…”“what a comfort you…” “over one of my shoulders and I don’t say which…”“…a pleasant wretch…”“…he wants principle…”“…and was busily engaged in …”“confidently”“Ya-a-ah said my aunt with such a narl at him.
看张先生的译文:“哟,我的花花大少”、“哟”、“耍鬼把戏来了”、“机伶家伙”、“开心丸儿”、“……可有偏袒的意思,……往左偏还是往右偏……”、“倒霉鬼儿”、“没正经的”、“正忙忙叨叨地”、“体己话”、“呀一呀一呀!,我姨婆说,说的是时候。那样恶狠狠地一龇牙、一咧嘴…
原创力文档


文档评论(0)