- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议语境在翻译中作用
浅议语境在翻译中作用
摘 要: 本文从语境与词义、语体、原作意图等方面阐述了语境的重要性,对语境的理解和把握决定了翻译的策略。
关键词: 语境 原作意图 翻译策略
翻译是一种有目的、有意图的言语交际活动。它传递着源语作者的意图,包括信息意图和交际意图,而语境等语用因素不仅在推理、识别、传递源语意图方面起着线索作用,而且决定了译语使用的语言手段及表达风格。因此,研究语境是正确翻译的基础。
一、语境理论
语境理论最先由波兰籍人类语言学家Malinowsk于1923年创立,他认为:“语言环境对理解语言来说是必不可少的。”伦敦功能学派的费斯继承并发展了这一观点,他指出言语只有依靠语言环境和上下文才有真正的含义。1964年“系统―功能”学派的代表人物韩礼德提出语域这一术语,其实语域所反映的就是语境。我国语言学家张志公先生则按内容把语境分为现实的语言语境和广义的语言语境。本文将从语言语境(上下文)、具体语境(交际场合)、认知语境(记忆和知识结构)三方面阐述语境与翻译的关系。
二、语境与词义的选择
任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系中,即上下文。词汇所表达的意义同时受到特定的相关的社会交际情景即广义语境的调节。因此,语境是意义的基本参照系。在词义的理解和确立过程中,语境起了关键性的作用,词的意义只有通过语境才能确立。英语中有些意义很泛的形容词,如good,sound,great等,在语言使用中人们很难把握其确切意义。如A:“This is a good strawberry.”和B:“This is a good lemon.”在A句中,草莓取其甜,而B句中good lemon应该是酸柠檬。这里的意义取决于它所修饰的词,因而在相同结构的句子中获得两个完全不同的意义。再如:“When they took the baby from me to clean her up, she let out a couple of good screams.”在这个句中,good的含义我们要靠“screams”的主体“baby”这个词汇语境线索帮助确立。同时在我们的语境知识中,放声大叫这样的哭声才是孩子应有的,因而有“响亮”并延伸出“健康”之意,这是“baby”这个词汇语境赋予“good”的情景意义。有时确定一个词的意义,需要从整个段落或其相邻段落、章节甚至整篇文章去获取,选定符合原义的对等词语。如在《名利场》中,到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太小姐说了一句话:“...I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall, he is almost as modest as Joe...”(……我请了我们的都宾来吃饭,然后一块儿上游乐场,他跟乔伊差不多一样怕羞。)从这句话很难确定“modest”的确切意义,因为“modest”有多种意义:“客气”、“羞怯”、“谦虚”、谨慎”、“端庄”等。但在本书第三章末尾有一句说明了乔伊的性格“poor Joe,why will he be so shy?”(可怜的乔伊,他干嘛那样“怕羞”呢?),通过这个语言语境,我们就可以确定“modest”的确切含义为“怕羞”。
三、语境与原作意图
翻译就是译意,这个“意”就是意图,即原文作者的意图。译者要从源语的语音、句法、词义和语用层等各种语境线索中找出源语作者隐于明说之后的交际意图和语用意图。
例1:今天略备薄礼,不成敬意,望各位笑纳。
在这个例子中,说话人话语的字面意义与意图之间几乎毫无联系。既然是礼薄不敬,何必拿来送人?然而,根据源语作者的认知语境中的百科信息?v旧信息?w,我们可以知道中国人十分注意礼貌原则,说话时常常“贬己尊人”,以示谦虚。这样的句子是中国人表达馈赠意图的一种言语行为。由于文化差异,汉语的这种贬己表达方式不存在于西方人的认知语境中。为了使源语意图正确而顺利地传达,译者只好改变语言形式,直接译出交际意图“Now we have some presents for you and hope you will like them.”。由此可见,译文读者的认知语境与源语作者的认知语境不同,将直接影响着源语作者意图的传达和接受。
因此,翻译的内容不仅是语言文化的转码,而且是语言符号所承载的文化。译者必须具备深厚的中外文化知识,如果缺乏或忽略译文读者认知语境中的文化背景信息,不但不能顺利传达原文意图,反而会造成外交失误。
四、语境与语体色彩
在翻译中,语境制约着译语对语体、语气和文体风格的选择,译文的语体应尽量与原文语体保持一致。
原创力文档


文档评论(0)