- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中应用
浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中应用
摘要:标题是新闻报道中不可缺少的组成部分。标题的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。通过对语义翻译和交际翻译比较分析,可以看到两者结合使用的合理性。二者结合使用于新闻标题翻译具体可采用以下几种方法:词汇变化、结构重组、修辞应用。
关键词:语义翻译;交际翻译;新闻标题翻译
作者简介:黎敏瑜(1983-),女,广东茂名人, 茂名职业技术学院社科基础部,助教,主要研究方向:大学英语教学研究与翻译研究。(广东 茂名 525000)
生活在信息爆炸的年代,人们可以从不同的渠道获得信息,地域的距离再也阻止不了人们了解发生在其他地方的新闻了。人们了解世界各地最新信息的欲望越来越强烈,需求越来越高,也都愿意分享各地的新闻信息,这让新闻翻译的地位日趋重要。几乎所有的媒体包括电视、收音机、因特网、新闻报纸等都在引导着新闻翻译快速发展。新闻标题是用来总结新闻报道的主要内容并装饰新闻版面的,它是新闻不可缺失的元素。而成功的标题翻译有突出的语言文化特征,能给读者留下深刻的印象。
新闻通常由标题、导语和主题三个部分组成。根据《英文朗文辞典》,新闻标题通常都是用大字标题,用来综述新闻故事或者文章。(《英文朗文辞典》,1984:676) 这一定义揭示了新闻标题在新闻中处于不可替代的重要位置。好的新闻标题有以下的特点:简短、变化、诙谐、真实。(刘宓庆,1998) 为了提高视觉效果,吸引读者的注意力,新闻标题必须有其独特的词汇、结构和修辞水平。而语义翻译首先要忠于源语言文本的特色。由于中国与英语国家文化、风俗和语言风格的不同,在交际翻译中,要达到交际的目标,传达信息,翻译活动首先要考虑目标语言文化。因此,翻译员要考虑交际的效果和读者群的兴趣,而同时使用语义翻译和交际翻译。
比如,中国日报网页的双语言新闻栏目就给英语爱好者以及生活在中国的外国人提供了及时的新闻信息,而栏目的标题翻译就涉及到两种语言,两种文化以及两类读者――源语言读者和目标语言读者。根据Peter Newmark的翻译理论:译者应先对语义翻译和交际翻译做比较,对中国日报的新闻进行分析,希望能够综合运用语义翻译与交际翻译综合运用到对新闻标题的翻译当中。
一、语义翻译与交际翻译的定义
众所周知,翻译这个领域有着许多不同的观点和争论。过去,翻译者主要研究直接与间接翻译方法。慢慢地,人们开始研究最适当的翻译方法。Peter Newmark是英国的翻译专家,他指出翻译方法应该依靠相关的理论。根据Buler和Jacobson对语言功能的分类,Peter Newmark把文本分为三大类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。他指出有语义翻译和交际翻译这两种翻译理论,它们用来解决权威文本和非正式文本翻译。而他这个理论的提出是为了解决不同文本类型的翻译难题。Newmark认为,没有任何一种方法是适用所有的文本翻译。他认为语义翻译适用于权威文本和文学文本的翻译,而交际翻译更加适用于非正式文本翻译。
Peter Newmark在1981年出版了《翻译方法》,此书首先提出了语义翻译与交际翻译两个概念。“语义翻译与交际翻译是一般性翻译理论的主要观点”。(Newmark, 2002:22)
语义翻译以源文本为基础,尽量去保持源语言特点和源语言文本的表达方式,然后组织形成目标文本,与源文本非常接近,重现作者的语义意义。这样可以让读者更加了解源文本。(Newmark, 2002:39)
交际翻译是以目标语言读者作为中心,它主张根据不同的文本使用不同的翻译方法。(张美芳,2004)
二、语义翻译与交际翻译的对比
语义翻译追求的是几乎对等的形式,它要求翻译员服从源语言文本的语法规则而不是触犯作者的权威。由此,目标语言文本就显得更加复杂、更尴尬、更详细或者更浓缩。而交际翻译鼓励翻译员对源语言文本进行适当的调整,譬如使定义更加清晰,美化语法结构,删除冗余信息甚至是改正作者的错误。因此对于目标语言读者来说,这样的目标语言文本沉闷但是简单清晰,更加直接和传统。源语言文化和目标语言文化的不同态度:语义翻译受源语言文化的制约,翻译员必须尽可能地保留源语言文本的文化要素,例如源语言修辞手法、惯用语、俚语等的文化,必要的时候还得对引起歧义的文化要素做特别的说明和解释。交际翻译受目标语言文化的限制,这意味着翻译者应该阐明源文本中可能导致目标语言读者误解的文化要素,甚至还得牺牲源语言要素让读者对文本能够有个清晰的理解。(李勇,2005)
三、新闻标题翻译的语义翻译与交际翻译结合的合理性
通过对比,语义翻译与交际翻译的优劣势都显而易见。语义翻译客观并且
文档评论(0)