浅谈华尔街狂人日记翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈华尔街狂人日记翻译策略

浅谈华尔街狂人日记翻译策略   [摘要]《华尔街狂人日记》是美国金融领域的畅销书。本文旨在对已经出版的译文进行解析,研究直译、意译、归化、异化等翻译方法在翻译《华尔街狂人日记》的实践中是如何具体运用的,探究其翻译策略。   [关键词]《华尔街狂人日记》;直译;意译;归化;异化   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0173-02   《华尔街狂人日记》是美国金融领域的畅销书,出版于2011年6月。后由本文作者翻译,并于2012年5月在国内出版。在翻译的过程中,本文作者以读者为中心,以便于译人语读者理解的角度出发进行翻译。探讨翻译理论在具体的翻译实践中的运用,以期对未来的翻译实践有更多的指导意义。   一、原著解析   (一)作者介绍   《华尔街狂热日记》的原文作者为托德?哈里森,是米尼安小城(Minyanville)媒体公司的创始人和首席执行官,在华尔街打拼长达20年之久。他曾在摩根斯坦利担任全球证券衍生品交易的副主管,时长7年,之后在帆船集团担任衍生品交易总经理,此后他在价值4亿美元的克莱默伯科维茨对冲基金公司担任总裁。   (二)原文文本分析   《华尔街狂人日记》一书由英国培生教育集团出版社(Pearson Education,Inc)于2011年6月出版。本书包括了三部分,第一部分(1-3章)讲作者入职华尔街之前的生活背景介绍,父母离异,由妈妈和外公外婆带大,常常聆听外公教诲,并想通过自己的努力获取财富改变命运;第二部分(4-11章),讲述作者入职华尔街后,分别在摩根士丹利、帆船集团和克莱默伯科维茨对冲基金公司工作奋斗的点滴故事。第三部分(12-18章),9.11事件后,作者受到巨大冲击,于工作、生活、家庭和财富进行了深刻反思和重新认识,创办了自己的公司,热衷于传播金融知识和从事慈善事业为社会谋取福利。   二、翻译过程中翻译方法和策略的运用   (一)直译与意译翻译方法的选择   直译和意译是两个重要的翻译方法。刘宓庆说:“直译和意译是翻译理论上的重大课题,也是翻译实践中的一个最基本问题。”所谓直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构等。特别是保持原文的比喻、形象、民族特色和风土习俗等。同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”。英汉两种语言之间有许多差别,如完整照译,读者肯定很难理解甚至产生误解。这时就需要意译。意译是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。   在翻译实践中,直译与意译是相互关联、互为补充的。笔者在翻译《华尔街狂人日记》的过程中,主要采用直译和语义翻译法。   例1:   原文:It was us against Goldman Sachs,the two titans on the Street in a rivalry that made the Yanks and Red Rox look like high school sweethearts.   译文:我们的主要竞争对手是高盛集团,华尔街的这两大巨头的竞争让纽约扬基棒球队和波士顿红袜棒球队的比赛看起来如同小孩子打架。   简析:Goldman Sach(高盛集团)也是位于华尔街的一家国际领先的投资银行和证券公司。The Yanks and Red Rox(纽约扬基棒球队和波士顿红袜棒球队)是美国职业棒球大联盟中最著名的两支球队。为让读者更清楚明白美国的本土特色,作者在这里采用直译的方法。   例2:   原文:My business card became my favorite possession.That Was how 1 was programmed--money and status defined my level of Success.I didn’t believe that 1 was arrogant or cocky.but in hindsight,my sensibilities were surely skewed.   译文(1):我的名片是我最喜爱的财产。按照我生命的编程程序,我是以金钱和地位来标示我成功的级别的。我并不认为自己骄傲白大,目中无人,可回过头来看,我的感官确实被扭曲了。   译文(2):我的名片是我最喜爱的财产。按照我生命的编程程序,我是以金钱和地位来标示我成功的级别的。我并不认为自己骄傲自大,目中无人,可回过头来看,自己当时真的有点儿找不到北了。   简析:“my sensibilities were surely skewed”直译为“我的感官确实被扭曲了”,即译文(1),可是读起来怎么都别扭,也不连贯,让读者很是费解。该文为作者的自

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档