浅谈翻译中不对等性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中不对等性

浅谈翻译中不对等性   摘要 文化通过其载体――语言来表达,语言对文化起着非常重要的作用。翻译并非原文和目标文字简单对应或者一一对应,相互交换,更深层甚至可以理解为两种文化之间的传递和碰撞。翻译的核心目标是使译文读者对材料的反映应该与原文读者对原文的反应一致,优秀的译者应该展现原文作者所希望表达的潜台词、风格,并把之与目标语言读者的文化背景相融合,从而使目标语言读者可以充分体会原文作品。   关键词 翻译 源语言 不对等   中图分类号:H159文献标识码:A      The Non-equivalence in Translation   ZHANG Jinlong   (Liaoning Petrochemical Vocational and Technical College, Jinzhou, Liaoning 121001;   Bohai University, Jinzhou, Liaoning 121000)   AbstractThrough its carrier-language Culture express and language plays a very important role to culture. Translation is not simple or one-to-one correspondence, and mutual exchange between the original and target text. The deeper step even can be understood as transfer and collisions between the two cultures. The core of translation goal is to make the reader and the original readers have original and same reflection on the material. Excellent translator should show the subtext and style what the original author would like to express. Excellent translator should also pay more attention to combination of the cultural background of the target language reader, so that the target language reader can fully appreciate the original works.   Key wordstranslation; original language; non-equivalence      翻译的过程,笔者认为是译者从源语言经过分析、转换、重组三个过程转化成为目标语言,达到接受信息的人对于材料本身应与原语接受者之间存在的关系相同的状态。   翻译介于两种语言之间,由于语言所处环境以及使用人之间存在着思维差异,并且拥有与之相适应的民族历史,民族文化差异,民族心理背景,由于英汉属于不同语系,两个国家有着不同的发展历史,所处于不同气候带,因此两个国家的语言文化不尽相同,从而造成的翻译差别显而存在。   1 不同语境下词语选择不对等   同一目标词汇在原文中所处环境不同,翻译时所选用词汇则不同,由于语言具有连续性,所表达的意思经常层层递进,并且处于特定的语言环境,既上下文,同一个词在不同的环境中意义有时候差别巨大,因而翻译中不能简单对等,应联想到可能多的同类词汇,根据语境,文化背景,选用从译文读者在具有本民族的文化背景下可以简单理解的词汇。例如“good”一词,该词本义为好的,令人满意的。在例句“He is such a good person that he helps everyone.”翻译成他无私的帮助每一个人,真是一个好人。此时 good 的词义为好的。而在这个例句中my doctor gives me a good checking.正确的翻译应为医生给我做了详尽的检查。此时若是简单的对源语言进行单词意思一一对应翻译,翻译过来就是医生给我一个好的检查。这样会使译文接受者产生歧义,何为好的检查?从而使目标语言与源语言产生差异,形成不对等,使译文接受者在此语境中无法正确理解源语言材料的实质。   2 词语形象意义的不对等性   形象意义既为词语经修辞方法后所产生的意义。英语的修辞分为明喻、隐喻和提喻等。由于某些事物所具有的特性具有同一性,因而在英语和汉语同一事物进行

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档