- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语负迁移对英语定语从句习得影响
浅谈母语负迁移对英语定语从句习得影响
摘 要:母语负迁移是第二语言学习中普遍的现象和常见的问题。汉语和英语都有定语,但由于归属于不同的语系,二者在定语的使用上有着很大的差异。以汉语为母语的学习者在学习英语定语尤其是定语从句的过程中,或多或少都会受到母语负迁移的影响。本文以汉英两种语言定语的差异为切入点,探讨由语言差异和母语负迁移所导致的英语定语从句习得过程中遇到的问题。
关键词:母语负迁移;定语从句;习得
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0280-02
一、导语
在语言的谱系划分中,汉语属于汉藏语系,是左分支语言;英语属于印欧语系,是右分支语言。这就决定了他们在语法上的巨大差异。英语定语从句是整个英语语法的一项重要内容,对定语从句的掌握也关系着翻译、写作等的习得与运用。但在学习第二语言的过程中,学习者经常会受到母语的干扰。所以准确把握母语对目的语习得的干扰并合理转换、有效利用这种干扰,是每个教师在教学中应当注意的问题。
二、题解
(一)母语负迁移
母语负迁移是第二语言学习者经常出现的偏误之一,它是指学习者在不熟悉目的语规则的情况下,只能依赖母语知识,因而同一母语背景的学习者往往出现同类性质的偏误。对初学者来说,这是其偏误产生的主要原因之一。第一语言在语音、词汇、语法方面对第二语言都有干扰。
(二)定语从句
一个简单句跟在一个名词或代词即先行词后进行修饰限定,就叫做定语从句。定语从句是一种内嵌从句,在主句中充当定语成分。定语从句是英语语法中的一个重要部分,它的内容及使用规则繁琐复杂,是学生英语习得中的重点与难点。
三、英汉定语的差异及母语负迁移的影响
(一)英汉定语的差异
1.位置的差异
汉语是左分支语言,英语是右分支语言,因而就定语的位置而言,二者存在较大差异。汉语的定语,无论是由单词充当,还是由词组、句子充当,均放在被修饰词之前;但在英语中,单词作定语时,放在所修饰词之前,短语或从句作定语时,置于所修饰词之后,即所谓定语从句。所以汉语的定语属于前置定语,英语的定语从句属于后置定语,定语位置不同,语言的标记性也不同。
2.结构的差异
在句子结构方面,汉语句子多靠意连,单句较多,关联词较少;英语句子多靠形连,复合句多,连接词多。如果要表示同一个较为复杂的意思,汉语会使用层次较少的平面性表达方式;而英语由于有定语从句这种后置的表达方式,则可以使用层次较多的立体结构来体现这种复杂关系。汉语句子是单平面结构,当句子扩展为语段时,不能形成环扣式套接,必须断句另起;英语由于定语从句的存在,且句尾是开放的,所以在语感的范围内可以无限延伸。英语定语从句要由关系代词或关系副词引导,而且关系词在从句中充当句子成分;汉语的定语并无关系词引导。
(二)母语负迁移的影响
1.对翻译的影响
由于汉语的定语总是在所修饰的词前面的,因此学生在翻译英语定语从句时,总是习惯性的按照汉语的规则,将定语从句译到先行词的前面,这样的翻译方法及表达方式是不符合汉语的说话规律的。学生应当依据具体的语境,将定语从句翻译为相应的前置修饰语、并列分句、独立句或相应的状语分句等。译为前置修饰语,是比较顺应汉语表达方式的普遍方法,也是学生比较容易掌握的。但在将定语从句译为相应的状语分句时,学生们通常会出现较高频率的错误。
例如:
1.The food, which wasn’t in the fridge, all went off.
食物都坏了,因为没有放在冰箱里。(译成原因状语从句)
2.The people were desperate for work, any work, which could support
their family.
人们急于找到工作,什么工作都行,只要能养家糊口。(译成条件状语从句)
3.They tried to stamp out the revolt, which spread all the more
furiously throughout the country.
起义依然声势浩大地遍布全国,尽管他们试图镇压。(译成让步状语从句)
以第一句为例,如果把该句中的逗号去掉,变成限定性定语从句,The food which wasn’t in the fridge all went off,则该句的汉语翻译是“没有放在冰箱里的那些食物坏了”。有没有逗号,限定与非限定,所表达的意思是不同的,因此在翻译时,也采用不同的翻译方法。在这一点上,学生出现偏误的频率较高。
2.对写作的影响
受母语负迁移的影响,以汉语为母语
您可能关注的文档
最近下载
- 英语16时态讲解.doc VIP
- 检验科微生物实验室生物安全事件应急预案实.docx VIP
- 中国人寿:养老险总公司招聘笔试题库2023.pdf
- 申论规范词1000条【2024版】.pdf VIP
- 2025年《高速铁路概论》课程考试题库(含各题型).docx VIP
- 多腐蚀交互作用下的管道失效压力计算模型研究.docx VIP
- 10.1.1酸碱指示剂和常见的酸 课件(共31张PPT)初中化学 人教版 九年级下册(含音频+视频).pptx VIP
- 2025最新国企笔试题库与答案.docx VIP
- 斐波那契数列和黄金分割.pptx
- 2025年全国特种设备安全管理人员A证考试练习题库(1000题)含答案.pdf
文档评论(0)