浅谈母语负迁移对英语教学影响.docVIP

浅谈母语负迁移对英语教学影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语负迁移对英语教学影响

浅谈母语负迁移对英语教学影响   摘要在第二语言学习过程中,学习者的母语知识会对第二语言学习产生影响。本文根据语言迁移理论,对中国学习者在英语学习过程中所出现的语音、词汇、语法方面母语负迁移现象作简单分析,并提出英语教学中改善母语负迁移现象的建议,将母语负迁移的不利影响降到最低,从而提高教学质量。   关键词 母语 负迁移语音 语法 词汇 英语教学   中图分类号:G633.41 文献标识码:A      The Influence of Negative Transfer of Mother   Tongue to English Teaching   PAN Chunpei   (School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang, Liaoning 110034)   AbstractDuring the process of learning a second language, the knowledge of mother tongue will influence the understanding of the second language acquisition. According to the theory of language transfer, this paper makes a simple analysis of the negative transfer of mother tongue about the Chinese language learner in learning English from the following aspect: pronunciation, grammar, and vocabulary. This paper also supplies some suggestions about how to reduce the negative influence of negative transfer in order to improve the quality of English instruction   Key wordsnegative transfer of mother tongue; pronunciation; grammar; vocabulary; English instruction      “迁移”(transfer)是指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象, 20世纪 50年代美国语言学Robert Lado提出了与外语习得和学习有关的语言迁移理论。Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若仍然按照母语的一些规则来学习英语,就会产生负迁移现象。所以教师应根据学习者个体差异,尽量利用正迁移的积极作用,克服负迁移所带来的不利影响;同时还要承认、正视母语的迁移作用。      1 英语学习中的负迁移现象      1.1 语音方面的负迁移   在发音习惯上,母语发音对英语产生潜移默化的影响,如所谓的洋泾浜英语(Pidgin English)就遵循汉语拼音的习惯,用汉语谐音标读英语。汉语和英语分别隶属于不同的语系,二者在发音习惯和规则上存在着巨大的差异。英语元音音素含单元音12个,双元音9个,三元音5个,辅音音素24个,其中很多音素虽与汉语拼音相似,如[i]和汉语普通话的“一”相似,[d]和汉语普通话的“的”相似,[t]和汉语普通话的“特”相似,但这些英语音素与汉语拼音仍有很大区别。一些学生不知道某些英语音素的正确发音,干脆用汉语拼音标读,如把[m]读成汉语普通话的 “摸”,把[ h]读成汉语普通话的“喝”,把[l]读成汉语普通话的“了”,等等。以至于以后许多学生喜欢在单词如pig, book, last等以清辅音结尾的单词后面多加一个“呃”的音。   1.2 语法方面的负迁移   英语有大量的主从复合句,汉语则主要用分句连接成复句。英语里,一般形容词都放在中心词前,如“the small green cabin”(绿色的小屋), 汉语的定语无论多长一般多在中心词之前。“他朝思暮想的如今却已物是人非的家乡”。英语中经常会使用大量的后置定语,汉语则很少将定语后置,对英语学习者

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档