浅谈明治维新以来日语中汉字改革.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈明治维新以来日语中汉字改革

浅谈明治维新以来日语中汉字改革   摘 要 日本社会自明治维新以来发生了根本性变化,不仅在政治、经济领域,而且在文化思想方面也受到了极大冲击。随着日本全盘西化方针的实施,在文字方面也实施了一系列的变革。从明治时代到现在的一百多年间,一直在废除和限制汉字问题上存在分歧。出现这种现象的原因,除了近千年来对模仿的中国文化和模式的反思,主要还在于汉字本身的复杂性以及表意功能自由组合性。由于汉字具有无限的造词能力,顺应了日本新事物大量涌现的社会发展需要,使得汉字最终还是作为一种重要的日语表记方式被沿用下来。   关键词 汉字 明治维新 改革   明治维新以来,日本的有识之士开始积极地引进、学习西方的近代文化,在国内掀起了“西化”运动。日本人开始思考汉字的优劣。随着中国的衰落和西方的强大日本民族意识抬头,和学兴起,使得日本对文字的态度也发生了极大的变化,从过去的以能使用汉文而被视为有学识,逐渐演变成认为汉字是阻碍日本繁荣富强的绊脚石。以福泽谕吉等为代表的文人志士都认为,如果不限制汉字,日本就不可能进步。于是在明治维新后的20年内,出现了文字改革的高潮。这种现象的出现,与文字应用的背景有直接的关系。维新以后,出现了两种相反的倾向。一是汉字的大量使用。西化运动中日本吸收西方的先进文化和思想,随之产生了大量的新的词汇。出现的新词语借用汉字的表意功能,形成了和制汉语,开始进入人们的生活。这样的词语听读音不易懂,但看到汉字却能立即领会其含义。如:「工?I」、「?k?I」、「功?I」、「?d?I」等。另一种运动则是要将日语的文字音标化,全部用假名或罗马字母,废止汉字。   一、关于汉字的使用   日本在其西化的过程中,为了将西洋的政治、经济、法律、建筑、交通以及衣服、食品等各个方面的名称用语译成日语,便借用汉字,创造了成千上万的和制汉语。用和语制成的词语比较少。例如,「切手」,据说这是前岛密发明的译词。又如「为替」,据说是由福泽谕吉创造的。   由于汉语的大量使用,随之也出现了较多的问题。一是对汉字的使用只重意不重音的汉字。二是出现了很多适用范围比较小的汉字,例如:「福祉」的「祉」,「皮?w」的「?w」。也正是由于这些问题的出现,直接引发了有关汉字的争论。   二、关于汉字改革的争论   有关汉字的改革,大体上可以分为三个派别:全废论、限制论、拥护论。   (一)全废论   主张将汉字全部废除,然后用一种全新的语言作为日本的语言。在关于到底用什么语言作为日本的新语言这一问题上,又存在四种观点。   1.假名派   假名论者的最先倡导人是江户末期的前岛密 ,他认为救国的根本在于普及国民教育,而普及教育需要简易的文字、文章,汉字结构复杂,所以应该采用西洋诸国那样的音符字。但在当时他的这一观点还没有得到认同。   到了明治十三、十四年的时候,假名论者逐渐增多,其中的代表人物有星野行则、大规文彦等。他们在1881年就成立了“假名之友”协会,1920年又成立了“假名文字协会”。但他们的主张在实际应用上遇到了很大的困难。   2.罗马字派   除了前岛密提倡的假名派外,罗马字派是另一重要势力。最先提出此观点的是汉学者南部义。他也认为汉字过于复杂,数量大,记忆困难;西洋文字使用方便,学习起来比较省时省力。   罗马字传入日本是在16世纪的室町时代,当时来日传教的葡萄牙人曾用葡语式罗马字拼音的方法编写了《日葡词典》、语言课本及传教用书,但当时罗马字主要在传教士之间流传使用。   日本使用的罗马字拼写法共有三种:黑本式、日本式、训令式。其中黑本式也叫“标准式”。“黑本”是美国的传教士,因他的著作采用了这种拼写法而称之为“黑本式”,后稍加修改后被定为标准式拼写法。它在明治时期就占了主流,一直沿用至今。“日本式”的拼写方式以五十音图为基础,能够从整体上反映日语语音体系的特点和日语音节的构成规律。1937年内阁公布“训令式”,以“日本式”为基础而略作修正,也是现在正在使用的拼写法。国际标准化组织已经采用“训令式”作为书写日语的国际标准。   3.新文字派   典型代表人物是井上哲次郎。他提出文字要先独立,才可让思想独立,主张另做新字。新造文字的方案主要参照神代文字或罗马字而成。平岩?吮D晏岢龈牧忌翊?文字,而小岛一腾则主张依照罗马字设计新字。东京帝国大学教授上田万年发表演说,强调国语的神圣性,认为日本应按照音韵方向,发展自己的文字。此后,不同的新造字阵营纷纷出现,但终究没有一套文字得到采纳。   4.转用洋文派   这一派别的代表人物是曾经的文部大臣森有礼。其观点认为日语文字不完备,不如完全废除,而采用英文。无论在当时还是在现在看来这都是荒唐的事情。日语与英语本身就不属于一个语系,且两国之间几乎没有什么文化上的联系,而文字与文化是不可分割的,如果真的采用英语的话,那日本

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档