浅谈汉语被字句与法语被动语态异同.docVIP

浅谈汉语被字句与法语被动语态异同.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉语被字句与法语被动语态异同

浅谈汉语被字句与法语被动语态异同   【摘 要】汉语“被”字句与法语被动语态都是常见的被动表达方式,二者既有相似的部分,也有不同的方面。本文主要分析汉语“被”字句与法语被动语态的具体结构以及它们在各方面的异同。   【关键词】汉语“被”字句 法语被动语态 异同   人们在进行写作的时候,常常会用到多种多样的修辞手法,其中句式的选择便是修辞手法中很重要的一部分。根据句子主语与动词之间的关系,我们可以将句子分为主动句和被动句。句子的主语是动作的承受者,我们会把这类句子叫作被动句。虽然汉语和法语分属不同的语系,然而在这两种语言之中,都存在着被动句。提到汉语的被动句人们很容易联想到“被”字句,法语则主要以被动语态来表达被动的含义。   一、汉语“被”字句和法语被动语态的构成   (一)汉语“被”字句   汉语“被”字句是指由介词“被、让、叫、给、由”等引出施事的句子。通常,“被”字句会由介词“被、让、叫、给、由”+动作的施动者 + 动词的形式构成。如:   A.他的帽子给风吹走了。   B.笔记本被我弄丢了。   (二)法语被动语态   法语被动语态是由être + participe passé,即助动词搭配过去分词的形式构成。除être之外,助动词也可选择sembler, para?tre, rester等系动词。施动者则通常由介词par或de引导。如:   A.Le professeur est aimé de tous ses élèves.这位老师被他的学生们所喜爱。   B.Le d?ner est préparé par Marie.晚餐是由玛丽准备的。   二、汉语“被”字句和法语被动语态的异同   (一)相同点   1.整体结构   从整体结构来看,不论是汉语“被”字句还是法语被动语态,二者有一个最大的共同点,即主语是动作的承受者。主动句比较常见的是主谓宾结构,因此在大部分情况下,我们也可以简单地理解为,把汉语和法语句中主语和宾语的位置调换,即成为被动句的语序。并且在汉语“被”字句和法语被动语态中,如果需要表明动作的施动者,都由一个介词来引出。汉语用到的是介词“被、让、叫、给、由”等,法语则是介词par或者de。如:   A.La porte vient d’être ouverte par Paul.门刚刚被保罗打开。   B.这个项目已经被我们共同完成了。   2.语用   从语用方面来看,汉语“被”字句和法语被动语态都常用于施事不需说出、不愿说出、无从说出,或者众所周知的情况下。如:   A.L’heure du départ a été fixée.出发的时间已经被定好了。   B.他被淋湿了。   在前一句中,仅仅是在陈述出发时间已经确定这个事实,而并不需要强调是谁制定的时间,它属于施事不需说出的情况。而后一句中,“他被淋湿了”,很明显,“淋”他的主体是雨,即属于施事众所周知的情况。因此,在这种施事轻易能被众人所推断,或无须说出的情况下,多用被动句式来表达。   此外,当需要让前后句主语保持一致,且后续句主语由受事充当的情况下,不论是汉语还是法语,也多采用被动句式的表达。如:   A.这些花儿被种植在公园里,并受到了悉心照料。   B.L’écrivain est retourné à son pays natal et a été accueilli chaleureusement.这位作家回到了他的家乡并受到了热烈欢迎。   前一句中花儿同时是两个分句的主语,并且均为动作“种植”和“照料”的受事;后一句中作家也同时是两个分句的主语,并且是后续句中“欢迎”这一动作的承受者,因而在这两句话中均使用了被动语态,保持前后逻辑一致。   (二)不同点   1.语序   虽然前文提到汉语“被”字句与法语被动语态整体结构是十分相似的,但在具体结构,即语序上,二者又有所不同。   汉语“被”字句中,如果需要表明动作的施动者,人们通常使用“被、让、叫、给、由”+ 施动者的形式,并将之置于句中,施动者位于动词的前面,即介词 +施动者 +动词的结构。如:   A.我的钱包给小偷偷了。   B.那架飞机被炮弹击中了。   而法语被动语态的施动者由介词par或de引导,par/de + 施动者位于相应动词的过去分词的后面,一般以补语的形式出现在句末。如:   A.La montagne est couverte de la neige.这条山脉被大雪所覆盖。   B.Le vase a été cassé par cet enfant.花瓶被这个小孩打碎了。   2.语义色彩   从语义色彩来看,“被”在汉语中有“遭受”的意义,因此汉语最初使用“被”字

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档