- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉语负迁移对高中英语写作教学影响
浅谈汉语负迁移对高中英语写作教学影响
摘要:英语写作在高考中所占比例越来越大,因此,英语这一科的成败英语写作其着决定性的作用。英语写作是对学生综合能力的测试,也是学生感觉比较难的部分。而汉语的干扰在学生的英语写作中又非常严重。本人根据汉语负迁移的原理对汉语负迁移在英语写作中的影响进行了分析和总结,以及谈到一些应对的策略。
关键词:高中英语写作,汉语负迁移,避免负迁移的策略
英语写作是英语基础知识的灵活运用,写作能全面地反映学生运用基础知识的能力。写作的要求是:切题,文理通顺,表达正确,意思连贯,无语法错误。虽然很多学生已经具备一定的词汇量和一些基本的语法知识,但他们的作文还是错误百出,例如:词性错误,语序颠倒等。其主要原因之一就是学生在英语写作中,习惯用汉语思维,这种汉语思维的影响叫作负迁移。在外语学习中,存在正迁移与负迁移现象。正迁移(positive transfer)是指学习者利用或借助母语的知识和经验进行正确而有效的学习;负迁移(negative transfer)是指学习者已获得的有关母语的知识,经验或习惯妨碍自身运用外语进行表达和交流,也称作干扰作用。
一、英语写作中汉语负迁移的现象
1词汇负迁移
(1)词义并非一一对等。同一概念在不同的文化和语言中不同的内涵,英汉中大多数单词没有完全对等的概念。但学生在写作中总是力图找到一对一的词汇,结果适得其反。比如,学生们常常把汉语中的“政治家”与英语中的“politician”划上等号。其实,在英语中“politician”这个词指的是为谋取私利而搞政治阴谋的人。
(2)词性混淆。汉语中的动词,名词,形容词和副词互相转化时,词本身不发生变化,主要借助词在句子中的位置或添加“的,地,得”来确定他的词性,而英语中词性要变的话,要在这个单词的前或后加前缀或后缀,变化形式又多样。这一点,对于中国学生来说,如果没有扎实的基本功确实非常困难。
(3)搭配不当。英语中的乐器名词与球类运动都与“play”连用,可中国学生不太习惯。例如:“吹笛子”,可能很多学生会翻译成“blow the fluting”。
(4)逻辑联系词。汉语中有些连词是成对用的,可英语中只能单个使用。例如:汉语中的“虽然。。。,但是。。。”,“因为。。。所以。。。”是固定搭配,而英语中只能用其一。
2句法负迁移
(1)英语中,只要是没出现句号的地方就要用到“and,but,or because,so,if ,unless,while”之类的连接词,或,that,which,when, where之类的关系词。而汉语中很少用这些连词,它只能靠实词的本身意义和语序来表达。受其影响,学生们可能会把“坚持每天读书吧,它会扩宽你的视野”译成“Keep reading every day, it will broaden your view.”
(2)语序错乱。由于受汉语的影响,学生们往往写出的英语句子就是汉语的逐词翻译,特别是定语和状语的位置。例如:“昨天我妈妈在那家商店买了她一直期盼买的那件衣服”。大多数学生会译成“Yesterday my mother in the shop bought she had been looking forward to buying that coat”而正确的译法是 “Yesterday my mother bought that coat which she had been looking forward to buying in the shop”.
(3)。英汉语在省略方面也有所不同。汉语中只要读者能明白,我们就可以省略。而英语中要按照语法规则(并列句中的承前省略以及从句中的连词和主语和be动词的省略)。
(4)汉语句子没有主谓的语法限制,它可以几个动词结构连用或几个名词短语也可构成一个句子。汉语中既没有复杂的非谓语形式和后置定语也没有繁多的并列连词和从属连词。
3.语篇负迁移
(1)铺垫过多。英语的篇章属于“直线型”,即直奔主题,直接明了地陈述观点或看法;汉语学生往往采用“螺旋型”段落发展结构,在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。这就是东西方不同的思维方式所致。
(2)主题不明确。很多中国学生喜欢保持中立,不明确立场,态度模棱两可,含糊其词。因为中国人在历史上倡导中庸之道,喜欢走中间路线;而这种不明确立场的做法在西方人看来则是缺乏主见。他们主张观点鲜明,直接明了地表达各自的见解。
二、避免汉语负迁移的策略
怎样处理母语与英语的关系对英语教学是非常重要的。作为英语教师,应该积极地寻找适当的方法帮助学生了解中英文思维模式,措辞,句法结构和写作模式的差别,
您可能关注的文档
最近下载
- 危险源、环境因素辨识培训试题及答案.doc VIP
- 实验室安全知识培训-完整版.pptx VIP
- 产品设计开发控制程序.docx VIP
- 西门子S7-1500系列PLC技术及应用.pptx VIP
- 现代工程图学习题集葛常清习题答案.pdf VIP
- 金融市场与金融机构 第9版 pdf.docx
- 生猪屠宰兽医卫生检验人员理论考试题库资料及答案.pdf VIP
- 爱国、爱校、爱家教育主题班会课件.pptx VIP
- (高清版)B/T 13813-2023 煤矿用金属材料摩擦火花安全性试验方法和判定规则.pdf VIP
- 3.2《文学作为语言艺术的独特地位》教学设计-中职高二语文(高教版2024拓展模块上册).pdf VIP
文档评论(0)