浅谈法国诗歌赏译在高校课堂教学中应用模式.docVIP

浅谈法国诗歌赏译在高校课堂教学中应用模式.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈法国诗歌赏译在高校课堂教学中应用模式

浅谈法国诗歌赏译在高校课堂教学中应用模式   摘要:法国诗歌的赏译,是各高校法语专业高年级学生的必修课程,目前,教师对于诗歌教学的研究多注重细枝末节,将诗歌鉴赏和诗歌翻译分割开来,区别对待:把鉴赏当作诗人生平背景介绍教学,把翻译当作词汇语法课程教学。对语言本身的讲解远远多于对诗歌精神、翻译意境的传授,出现了主次不分,本末倒置的现象。本文将通过选取中法两首经典诗歌的鉴赏和翻译,从两部分探讨如何把诗歌鉴赏和诗歌翻译合二为一,融会贯通地构建诗歌教学的模式,并通过实际课程设计予以应用,使学生在提高对诗歌兴趣的同时,得到知识、审美、品德等多方面的熏陶。   关键词:诗歌;鉴赏;翻译;课堂教学;模型      随着人类社会的信息化全球化、知识经济时代的到来,教育工作者对教学本质认识的思维角度方式和实施教学策略与手段也不断多样化、创新化,对教学理论的丰富、发展和繁荣带来了前所未有的契机。全国各大高校外国语言文学专业的使命也不再仅仅拘泥为传授学生掌握一门外国语言的听说知识,更专注于培养学生鉴赏领悟中外人文精神的能力,增强学生人文素养,全球意识,已成大势所趋。   纵观各高校外国语言文学学院的课程组织,低年级学生均以语音语言文法为重,而高年级课程以何为重就呈现出各培养单位的选择多样化。课堂教学是教师教学理论的最直观表现,是智育、德育、美育的直接载体,因此,教师的选择对学生更高层面的培养显得尤为重要。如何在掌握语言工具这一基础前提下,通过对中外文学作品的鉴赏和互译,探索建构相关课程教学的模式,从而达到尊重学生理性思维能力,尊重学生自由意志,发展个体智慧潜能,陶冶个体道德性格的育人目标,实现每一个外语类人才的可持续发展,是本文的出发点和落脚点。   魏尔伦(Paul-Marie Veriaine)诗歌的鉴赏与翻译   文学作品主题的诠释是鉴赏的重要环节,一方面可以培养学生阅读能力和阅读思维,另一方面可以使学生得到多元化的信息,提升思想道德境界。教师应当鼓励启发诱导学生从作者、作品、时代背景、美学艺术学等各个方面寻找发现和主题相互渗透的契合点。学生思维的个体差异可使文学作品的丰富内涵得到一一挖掘和展现。   法国19世纪印象派诗人魏尔伦(Paul-Marie Veriaine)是高校法语专业高年级鉴赏课程的代表案例,他的小诗简洁、优雅、精致、极富音乐性,诗人双性恋的身份也给作品蒙上了一层神秘的色彩。下面这首小诗是魏尔伦失手开枪击伤了自己的同性爱人:法国著名超现实主义诗人阿尔蒂尔?兰波(Arthur Rimbaud),被判入狱两年期间的作品。针对这首小诗,笔者设置了以下几种课堂教学形式:   1.朗读赏析   Le ciel est,par-dessus le toit,/Si bleu,si calme!   Un arbre,par-dessus le toit/Berce sa palme.      La cloche dans le ciel quon voit/Doucement tinte.   Un oiseau sur larbre quon voit/Chante sa plainte.      Mon Dieu,mon Dieu,la vie est la,   Simple et tranquille./Cette paisible rumeur-la,   Vient de la ville.      Quas-tu fait,toi que voila   pleurant sans cesse,/Dis,quas-tu fait,toi que voila,   De ta jeunesse?   学生通过分句分段朗读品味诗歌的工整性和音韵性,奇数句为8音节octosyllabe对偶,行末两两重复(par-dessus le toit、quon voit、toi que voila),以/wa/、/la/收尾,口型圆润;偶数句为4音节quadrisyllabe,以/m/、/t/、/l/、/s/收尾,简洁有力,气势流畅。此小节15分钟。   2.诗景赏析   诗歌在形式上由4节quart strophes,12行诗douze vers,8音节octosyllabe和4音节quadrisyllabe交替组织而成。从诗景视角上来说,第一个strophe是仰视,第二个相对第一个变成了俯视;从第三个strophe到第四个可以看出来视线是从远到近,从全景(panorama)到聚焦(point de focus),看出诗人在创作时的情感起伏,在狱中百无聊赖,透过小窗看的一切都产生了深深的渴望之情,蓝天、白云、树叶、屋顶,都是诗人在当时的创作环境下所无法得到的最最简单的自由。   

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档