浅谈科普文章翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈科普文章翻译

浅谈科普文章翻译   【摘 要】本文以GRE阅读真题中科普文章作为材料,结合案例与平行文本对科普翻译中容易出现的问题和错误予以分析和总结。   【关键词】GRE阅读真题;科普文章;翻译策略   科普文章的翻译一直未被人们所重视,其实科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性也给翻译带来了不少难题。要进行科普翻译,除了要有良好的语言修养以外,还要熟练掌握科技翻译的基本技巧和原则,具备一定的科学常识,这样才能保证译文基本的翻译质量。   一、科普文章的翻译特点   科普英语文体是科技英语文体的一个分支,它的专业词汇要求高,中英文句法差异大,同时兼具文学文体的特点,而且一般还具有通俗性和趣味性的特点,所以我们不能完全把科普翻译等同于科技翻译,而应遵照具体的翻译要求采取相应的策略。不同的科普著作,针对不同的读者对象,采取不同的翻译策略;同一部???普著作,也要根据读者群的不同,翻译出不同的版本。笔者以现有的GRE真题中自然科学类阅读文章的译文为例,结合一些专业的平行文本,对科普文章的翻译策略与技巧进行探讨。   二、案例分析   1.专业词汇翻译案例   在科普文章中,经常会遇到一些特殊的专业词汇,在日常生活中它们有着普通的含义,但是在科技问题中,却摇身一变成为了专有词汇。例如:   例1:Many signals that animals make seem to impose on the signalers costs that are overly damaging. A classic example is noisy begging by nestling songbirds when a parent returns to the nest with food.   原译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞求叫声。   改译:许多动物所发出信号可能会使它们付出极其严重的代价,一个典型的例子就是鸣禽的雏鸟在父母带着食物归巢时所表现出的吵闹的乞食行为。   原译将begging译为“乞求叫声”,不仅生硬,且不专业。通过查阅相关论文,笔者发现begging被译为“乞食行为”,即幼小动物向双亲要求提供食物的姿态、动作或发声。辽宁省动物资源与疫病防治重点实验室发表于《动物学杂志》上的一篇论文名称为:The Behavior of Parental Feeding and Offspring Begging by Parus varius,中文题目为《杂色山雀亲代喂食与子代乞食间的行为》。该论文项目隶属与国家自然科学基金项目,翻译具有权威性,笔者就译文中将noisy begging译为吵闹的乞食行为。   2.句子翻译案例   2.1长难句翻译案例   英语里关系词较多,各种短语、并列成分、附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。而汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少,句子通常比较短。虽然在科技文体中汉语句子也稍长一点,但比起科技英语来,却要逊色得多。   例1:In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.   原译:在许多情况下,生活在录音音效时代之前的观众都感受过在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效,无论是拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),还是欧洲和美国拥有交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目。   改译:在许多情况下,从拥有展现多重语音对话技巧的日本benshi(解说员),到欧美交响乐团规模的管弦乐队所演奏的原创音乐曲目,生活在录音音效时代之前的观众都有这样的感受――在播放电影视觉图像的同时欣赏精心安排的音效。   本句是一个长句子,且因为中英文的语法存在着较大的差异,英文常将时间和地点副词放在句子的末尾,而中文则正好相反。例如《经济学人》中:   原文:Moreover, the leap in inflation does not seem to be a symptom o

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档