- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理解与表达红楼梦两个英译本对比研究
理解与表达红楼梦两个英译本对比研究
[摘要]作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用是至关重要的。不同的译者会有不同的译作。特别是在文学翻译中,不同的作者译出不同的译文,更是司空见惯。文章立足于《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯的译本的比较,从理解和表达两个方面做一个初步的比较研究,展示二者之异同。
[关键词]红楼梦 大卫?霍克斯 杨宪益 戴乃迭 文学翻译
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2007)1120182-02
一、引言
作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。
《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。同时,他们在文学翻译都有各自的得失。
二、两个英译本的比较
作为源语语言\文学和译语语言\文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。他们应该跟源语作者的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。这本身就是一个重现和再创造的过程。但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。
(一)理解
理解原文是整个翻译过程的第一步。这是关键的一步。理解是译文的地基,否则译文就是空中楼阁。大部分的翻译错误都起因于译者的理解错误。没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思。事实上,任何对原来意义的变化都是对原作品的不忠。遗弃原来观点的译文已不是译文了。
对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。
1.词意
(1)特殊词
一些词在普通汉语词典里查不到,所以很难理解确切的意思,比如“有无天日”。
所以嘱咐你别理会他,他的嘴里甜言蜜语,一时有无天日,疯疯傻傻,只休怪他①。
(Y) Thats why you mustnt pay attention to him. One moment hes all honey sweet; the next, hes rude and recalcitrant; and in another minute hes raving like a lunatic. You cant take him seriously.
(H) Thats why I counsel you to ignore him. He cant be all honey-sweet words one minute and ranting and raving like a lunatic the next. So dont believe anything he says.
Ranting and raving 意为“高声而愤怒地讲话”和“有无天日”不很对应。因此杨地翻译 rude and recalcitrant比较贴切。
贾母笑道;“我才好了,你倒来招我。你妹妹路远才来,身子又弱,也才劝住了,快别再提了。”?
(Y) “Ive only just dried my tears. Do you want to start me again?”?“Your young cousins had a long journey and shes delicate. Weve just got her to stop crying. So dont reopen that subject.”
(H)“Ive only just recovered”?“Dont you go trying to start me off again! Besides, your little cousin is not
文档评论(0)