- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译理论视域下中医药说明书规范性英译研究
生态翻译理论视域下中医药说明书规范性英译研究
【摘 要】本文集中探讨中成药说明书的翻译问题,分析中成药说明书的文体语言特征,梳理当今中成药说明书翻译中的问题,重点分析中成药药品名和中成药说明书内中医术语的语言特征及其翻译的困难。旨在用生态翻译理论,指导译者在翻译中积极的进行多维度的适应和选择,进行创造性的翻译和阐释性改译,从而让中成药说明书的翻译适应世界消费者的需要,从而推动中成药的进一步发展。
【关键词】中成药说明书;规范性英译;生态翻译理论
0 引言
随着中医药国际交流和合作的不断发展,中医药受到越来越多国家的关注。国家主席习近平在2013年8月20日在人民大会堂会见世界卫生组织总干事陈冯富珍时表示,中方想要促进中西医结合及中医药在海外发展,推动更多中国生产的医药产品进入国际市场。在中成药的海外发展过程中,其说明书的翻译对于中成药的外销有着至关重要的作用。
1 中医药说明书的文体语言特征
中医药说明书属于科技语体的范畴,科技语体正式,规范,具有严肃性,体现在用词上,科技语体用词正式,语法规范。为了保持客观,科技语体客观,准确,多使用无主句结构,第三人称和被动语态。其文风质朴,较少使用修辞手段。多使用动名词,现在分词和过去分词。
产品说明书已经成为科技语体中的一个大类,在科技语体的一般特征之外,还有其自身的特点。产品说明书的目的是为了简洁直接的告诉使用者产品的性质、特点、用途,以及产品的正确使用方法和一些不良后果,所以产品说明书使用的句式简单,短小,多省去冠词,介词和无关紧要的形容词,副词连词等小品词,有时候不一定是一个很完整的句子。多使用简单句式,祈使句。用词方面,产品说明书中的专业术语很多。中医药说明书是关于中成药,草药制品,或者是饮食保健品的说明书,其中富含中医术语,中医治疗理念等中医文化知识,因而中医药说明书还具有不同于一般说明书的特殊语言特征。
2 中医药说明书翻译的现状和问题
2.1 中医药说明书翻译的现状
随着国内相关从业人员英语水平的提高以及中成药外贸企业对于中成药外包装和说明书英译的重视,近几年来中成药说明书的翻译状况有了明显的提高。比如北京的同仁堂药业,漳州的片仔癀药业,云南白药集团,其主打产品基本上都有对应的英文翻译,而且翻译的完整性较高。但也有部分企业,如中新药业和佛慈药业,作为中成药外销企业的前十强,这两家药业却没有英文网站,其药品也没有任何的英文翻译。还有很多其他中成药外销企业其产品的英文翻译都出现欠缺,翻译错误,信息缺失,翻译犹如不译的状况。
在中医药走向海外的过程中,很多的学者都把精力投入到中医药术语的英译,术语的统一和规范化的标准研究上,对于中成药说明书的翻译没有给予足够的关注。同时,目前中成药说明书的翻译人员,大部分只懂英文,其中医基础匮乏,在翻译时,容易过分依赖中成药术语英语翻译词典,结果容易要么以偏概全,要么只见树木不见森林,翻译出来的译文没有可读性。国外潜在消费群体,由于没有经过专业的中医理论学习,他们对于中医的概念非常陌生,在一份可读性非常差的说明书面前,他们很有可能选择放弃。
2.2 中成药说明书翻译中的问题
2.2.1 中成药药品名称翻译的问题
当人们在选择购买一件药品的时候,首先进入选择范围的就是药品的名称,一个好的商标名称能够在第一时间抓住消费者的眼球,从而在众多的商品中快速做出抉择,因而,药品名称的翻译对于中成药的出口有着很重要的影响。中成药品特殊的命名方式以及文化内涵加大了翻译的难度,导致中成药药品名称翻译中的各种问题。
1)音译泛滥
商家为了省去麻烦,直接把药品名全部或者部分用汉语拼音翻译出来,这种翻译方法在很多中成药商品名称翻译中体现。比如:
六味地黄丸就直接翻译为“Liuwei Dihuang Wan”;
生脉饮口服液被直接翻译为“Shengmaiyin Koufuye”;
感冒退热冲剂被翻译为“Ganmao Tuire Granules”;
逍遥丸被翻译为“Xiaoyao Pill”。
这种全部音译和部分音译的翻译方法,对于国外普通的大众消费者,一个完全用拼音翻译的药品名称对于他们来讲几乎没有任何意义,所以音译对于中成药说明书中的品名翻译是行不通的徒劳之举。
2)药品名称翻译冗长
西方药品一般都有商标名,通用名和化学制剂名称,同时对于西方药品名称的翻译,基本上采用的都是音译的方式,比如amoxicillin,翻译为阿莫西林,青霉素,译名很简洁。然而目前市面上的中成药品品名的翻译采用字字对应的直接翻译,导致翻译版本的冗长,繁杂。比如:
六味地黄丸被翻译为“ Pill of Six Drugs Containing Reh
您可能关注的文档
最近下载
- 防洪治理工程环评环境影响报告书.pdf
- 如何正确填写 《入党志愿书》.ppt VIP
- - 数码相机 - 佳能 - EOS-1Dx Mark II说明书.pdf
- 校园共享单车租赁服务系统APP设计.pdf VIP
- NIFD:人工智能-2024Q1中国宏观金融报告-NIFD季报-探寻新质生产力(2).docx VIP
- 环境影响评价报告公示嘉兴市中华化工有限责任新建香兰素仓库嘉兴市南.docx
- SalesDriver:2024中国B2B企业信息流投放获客白皮书(1).docx VIP
- 文学理论教程(第五版) 童庆炳 第十六章 文学批评.ppt VIP
- 啤酒厂能耗管理.docx VIP
- 文华财经期货软件指标公式源码九转系列指标.doc VIP
文档评论(0)