生态翻译视角下一件小事英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译视角下一件小事英译研究

生态翻译视角下一件小事英译研究   基金项目:河南省社会科学界联合会项目(SKL-2012-1754)   摘要:生态翻译学为翻译的研究与实践提供了一个崭新的视角,本文以生态翻译为出发点,对埃德加?斯诺译《一件小事》进行了分析与讨论,认为埃德加?斯诺译《一件小事》在是适应与选择两个方面都很出色,动态地再现了原文的思想、感情以及蕴含的深意。   关键词:生态翻译;埃德加?斯诺;《一件小事》;英译   鲁迅先生的《一件小事》最初发表于1919年12月1日北京《晨报?周年纪念增刊》。本小说以第一人称“我”为叙述者,以饱受歧视和压迫的人力车夫为主人公,描写了日常生活中的一件小事。《一件小事》全文仅一千字左右,但其短小精悍,情节真实可信,内容警策深邃,直至今日,这篇小说仍然具有具有深远而积极的社会意义。   埃德加?斯诺是中国居住了十多年,1928年来到中国,曾两次考察访问当时陕北红色根据地,直到1941年才离开。后来又曾几度故地重游,他同情中国的红色革命,曾写了好几本关于中国的著作,如Red Star Over China(1937,《西行漫记》),Long Revolution(1972,《漫长革命》)等。中国广大读者对于埃德加?斯诺和他的《西行漫记》耳闻能详,而对斯诺在二十世纪三十年代编译的英文本《活的中国:中国现代短篇小说集》(Living China:Modern Chinese Short Stories),就不太熟悉了。斯诺先生一生译作仅此一本,但正是这部英文本《活的中国》的选译工作,耗用了斯诺近五年的时间,由此可以看出斯诺先生对待翻译工作认真负责、一丝不苟。《活的中国》所选用的短篇小说,把真实的中国人刻画得入木三分,它如同一部感人肺腑的纪录片,用文字的形式记录下中国社会变革中最艰苦的岁月,成为当时西方国家了解中国建构了一座精神桥梁。因此,对英文本《活的中国》的系统研究不仅可以使我们深入了解斯诺先生的翻译思想,而且有益于我们探讨中国文学作品的翻译策略,以准确传达并推广中国文化。   一、生态翻译学理论   20世纪50年代以后,翻译研究得到很大的发展,研究领域开始牵涉到与翻译有关的各个领域,包括文学翻译、非文学翻译、各种形式的口译以及电影字幕翻译。翻译学至少可以在三个层面上得到研究:对比语言学、比较文学和文化研究。但是翻译学不单单隶属于上述任何一门学科门类,因此,翻译学的建立与发展急需科学的理论来支撑。对于翻译本质的探讨,学者从不同的视角提出了各异的观点,为翻译学的发展与完善奠定了坚实的基础。其中,在借鉴生态理论的基础上,我国著名学者胡庚申教授提出了翻译适应选择论的生态翻译学观点,拉开了国内外译学领域翻译生态研究的序幕。翻译适应选择论以达尔文提出的生物进化论中“自然选择、适者生存”的基本原理为依托,并结合中国古代哲学中的“天人合一、适中尚和” 的经典智慧,将翻译学和生态学相融合,来诠释翻译活动和翻译现象及其成因。该理论认为:“翻译即译者适应翻译生态环境的选择活动”。 [1] (P16)同时,该理论丰富了翻译生态环境的内涵:“指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”[2] (P288)生态翻译学强调,在由各相关因素组成的翻译生态环境中,译者居主导地位,各因素相互制约、和谐共生。翻译的过程就是译者作为生态中的一份子,不断进行适应性的选择与选择性的适应。随着胡庚申教授对生态翻译学的进一步挖掘与升华,该理论还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:(1)翻译过程――译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则――多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法――“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准―――多维转换程度、读者反馈、以及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论。[2] (P48)总之,生态翻译学理论给译者们提供了一个崭新的视角来审视翻译活动。   二、翻译生态的和谐统一   生态翻译学认为,翻译生态环境中的各因素组成统一的整体、和谐的系统。“和谐统一”的理念贯穿翻译活动的各个环节。透过埃德加?斯诺的翻译思想,我们可以感受到他时时刻刻都在践行“和谐统一”的理念。   为了将中国人民的苦难情状和革命文艺介绍给西方,埃德加?斯诺翻译了《活的中国》一书。这本书包括了鲁迅、矛盾、丁玲、柔石、巴金、郁达夫、郭沫若、林语堂、萧乾等15位作家的短篇小说,《一件小事》即为其中之一。本子集的翻译是在翻译家、剧作家姚克和著名作家、文学翻译家萧乾等人的协助下完成的。从上述翻译背景我们可以发现,斯诺为了达到翻译生态环境的和谐共生,集百家之谈,汇百家之长,为融入翻译生态环境打下了坚实的基础。在《活的中国》的序言中,

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档