- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影一代宗师英语字幕翻译策略
电影一代宗师英语字幕翻译策略
[摘要]在《一代宗师》里面,王家卫的思维不再关注于情感,而是放任于自己的思维融入功夫,影片的招式十分真实,不会让人一看就感觉是特技做出的效果,最大限度展现了咏春、八卦、八极、形意四大拳派的武学以及精神。因此《一代宗师》自投入市场以来,就得到国内外观众的一致好评,其不仅仅是影片本身,还在于其经典的台词。但是,对于翻译者而言,翻译《一代宗师》是一个全新的挑战。本文就《一代宗师》字幕翻译策略进行简要论述。
[关键词]《一代宗师》;英语字幕;翻译策略
王家卫执导的《一代宗师》讲述的是民国时期“南北武林”几个门派宗师的传奇故事。影片汇集了两岸三地多名一线演员参与。该片筹备了八年,在筹备期间,饰演叶问的梁朝伟、饰演宫二的章子怡等演员为该片都进行过长期的武术训练,而导演王家卫更是走访了全国各地数百名门派的掌门人,同时收集了大量的民国的资料。影片精彩纷呈,特别是其中的台词对白,更是让人拍案叫绝,而英文字幕的翻译也获得了很大的成功。
一、《一代宗师》剧情介绍
《一代宗师》讲述的是武林泰斗宫羽田在年事已高,隐退江湖之时,因为卸任中华武士会会长一职而引起的一系列故事。当时各门各派的高手,包括宫羽田的弟子马三,爱女宫二、关东之鬼丁连山、咏春拳的传人叶问等人都对正气凛然的宫羽田充满敬佩,但是宫羽田所提倡的“最有德行之人才堪会长”,在那个兵荒马乱的年代显然只是一种幻想。浮世的虚名让无数的人失去理智,失去自己心中的那份坚持,在乱世之中,儿女情长之类的东西显得那么的苍白无力。
作为《一代宗师》的男主角叶问,少年时期家庭环境优越,拜师第三代咏春拳的传人陈华顺学习咏春拳,师父对他的告诫――“一条腰带一口气”,他时刻铭记在心,这个告诫一直支持他走完了那个兵荒马乱、墙头变幻大王旗的年代。他的妻子是一个泼辣干练、巾帼不让须眉的女性,二人在那个混乱的年代相互扶持,一起走过了风风雨雨。
电影中的叶问是一个引而不发的英雄,除了有衬托其成功的事业,也有磨炼心智和考验的人生挫折,当然还有甜美的爱情。叶问和张永成是一对共患难、相互扶持的伉俪。同时叶问心中还有一个不属于自己,但是在自己的心中占据一席地位的女人,那就是能够和自己平分秋色的宫二。对于叶问而言,张永成是他的依靠,而宫二则是他永远不会忘记的回忆。他们将自己心中的爱意深深埋藏起来,化作了一种力量,在抗战那段艰难的岁月这种力量支撑着他们,也支撑着他们面对国仇家恨。又一次相见之时,虽然他们的内心已经伤痕累累,血迹斑斑,但是还在表面保持着一种尊严。
对于《一代宗师》这部电影,在导演王家卫看来并不完美,但是就观众而言,仍不失为华语片最近几年的优秀作品,其中的武术动作,电影画面都十分唯美,细腻,而其中富有诗意哲理的台词对白更是引起无数观众的交口称赞。比如,“一横,一竖,对的站着,错的倒下去。”这一横一竖就代表着成功和失败,只有站着的人才有机会获得成功,对于每一个高手而言,只有首先防御,才有可能进攻,才有可能击败对手。宫二所说的:“我是经小看着我爹跟人交手长大的,在我爹身上,我看的不是招,是意。”这句台词更是让人回味无穷,结合她在影片之中坚毅、柔情、果敢、悲痛等的片段进行欣赏,让我们对她的人生经历有更深的体会。
二、《一代宗师》英文字幕翻译策略
王家卫导演的电影,台词对白都极其经典,对于翻译者而言都是一个极大的挑战,《一代宗师》更是如此。翻译者贾佩琳坦然承认,“这是全新的挑战,从未有过的经历”。事实的确如此,《一代宗师》的台词对白的确经典。不仅简单明了,而且富含哲理,让人回味无穷。不过通观英文版的《一代宗师》,我们可以看到,其英语字幕读起来朗朗上口,语言简洁流畅,和目的语的表达习惯相一致,极少出现华语电影英文字幕的“中式英语”。这即是翻译者不拘于源语的形式,更加注重语意的表达翻译策略,也是翻译者在文化的处理上采用了能够使观众更能接受和看懂的目的语的原因。下面就对《一代宗师》的翻译策略进行简要分析。
(一)归化,使翻译的字幕更符合目的语的表达习惯的翻译策略
电影具有一定的区域文化和历史内涵,是一个地区社会生活的客观反映。而每一种语言都会带有自己鲜明的民族色彩。所以电影中的文化信息都具有特定的文化内涵。因此,翻译者在翻译的时候需要考虑到这些词语的文化内涵。翻译目的的不同会导致采取不同的翻译策略。就一般而言,包括融合式、直入式、归化式,等等。《一代宗师》的翻译者就采用了归化式的翻译策略,取得了良好的效果。
比如对于《一代宗师》里面的招式,“叶里藏花”是一个双关语,贾佩琳将其翻译成“flower under leaf”(意思为叶在花下)。这显然和叶问叶姓失去了联系,不过“flower under leaf”也能够让人联系到宫二的扮演者章
您可能关注的文档
最近下载
- 用于加工玻璃的双边磨边机.pdf VIP
- HIV相关知识培训课件.ppt
- 装配式农村住房建筑构造(二)(叠合钢网内置保温现浇混凝土墙体).pdf VIP
- 装配式农村住房建筑构造(三)(螺栓连接装配式夹芯保温混凝土墙体).pdf VIP
- J23J283 装配式农村住房建筑构造 (四) 混凝土自保温模块墙体 DBJT02-236-2023.pdf VIP
- J23J280 装配式农村住房建筑构造 (一) 桁架连接装配式模块墙体 DBJT02-233-2023.pdf VIP
- 一种双边磨边机.pdf VIP
- 癫痫诊疗指南(2025).docx
- 装配式农村住房建筑构造(五)(低层现浇混凝土聚苯模块墙体).docx VIP
- GB/T 25097-2010_绝缘体带电清洗剂.pdf
文档评论(0)