电影了不起盖茨比字幕汉译策略分析.docVIP

电影了不起盖茨比字幕汉译策略分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影了不起盖茨比字幕汉译策略分析

电影了不起盖茨比字幕汉译策略分析   摘要:当今社会,国外影视剧作大量引进中国,进入普通民众视野,字幕翻译一定程度上决定着作品的成败。本文以电影《了不起的盖茨比》的字幕翻译为素材,从翻译的美感、四字格的运用、归化、意译、增译、省译、修辞手法及汉语语言的因果律等角度,对影片翻译进行批判性地赏析。本文着重强调翻译理论技巧的实际应用,旨在提醒自己及译者同行,切莫将理论学说束之高阁,反之理论学习一定是根植于实践的沃土,学以致用才能永葆活力。   关键词:字幕汉译赏析;翻译的美感;四字格;归化;意译   1. 背景介绍   《了不起的盖茨比》小说出版于1925年,作者是美国作家斯科特?菲茨杰拉德。《了不起的盖茨比》曾被数次搬上银幕,本文以2013年巴兹?鲁赫曼执导,由莱昂纳多?迪卡普里奥、凯瑞?穆里根、托比?马奎尔等主演的电影版本为赏析对象,着重从翻译的视角,利用所学的翻译理论和翻译技巧对影片翻译进行赏析。   影片以20世纪20年代的纽约长岛为背景,以凝炼而富有浓郁抒情气息的语言,描画出“爵士时代”的“美国梦”从鼓乐喧天到梦碎人亡的悲哀,揭露了美国人在“最会纵乐、最讲炫丽的时代”空虚、享乐、矛盾的精神状态。《了不起的盖茨比》一度被视为美国文学“爵士时代”的象征,而菲茨杰拉德本人也当之无愧被认为是美国“爵士时代”的发言人和“迷惘一代”的代表作家之一。   所谓“爵士时代”是指一战结束到经济危机爆发前美国空前繁荣的十年。这一时期美国人的生活可谓灯红酒绿、纸醉金迷,拜金主义和享乐主义大行其道。影片展现了这样一个极尽奢华的年代,但同时也洞察到浮华背后的空虚和无奈。整体哀而不伤,除了描写了“美国梦”的幻灭,同时也赞扬了主人公浪迹物欲横流的世界仍旧保有赤子之心,歌颂了“人类最后的也是最伟大的梦想”。   2. 译例赏析   2.1 翻译的美感   当代著名学者辜正坤认为,汉语是描写性强的语言,多华丽修饰,而英语则是逻辑性强的语言,相对而言华丽修饰语较少。他认为,汉语先天地在艺术表达上更富于表现性,更具美感性。因此,他主张在英译汉时采用“归化还原增色法”,即译者根据源语作品和译语作品所处时代、区域、读者对象、翻译目的、审美需求等要素,灵活地采取使译语更加生动、富于文采的译法,将英语的本色罩上汉语的浓妆。[1]原文优美,译文也应当优美,能够恰如其分地传达原文的神韵,和原文具有同样的审美效应。 例1:   I’ve seen the world繁华看尽Done it all, had my cake now 历尽沧桑,小有所成Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 拥金钱、成就和豪宅Hot summer nights mid July仲夏夜茫,七月未央When you and I were forever wild我们年少轻狂The crazy days, the city lights纵情时光,华灯初上The way youd play with me like a child 我们嬉戏疯狂,童稚之心难藏Will you still love me 当年华老去,容颜不再When Im no longer young and beautiful 你是否爱我如初Will you still love me 当一无所有,遍体鳞伤When I got nothing but my aching soul 你是否爱我如初I know you will, I know you will 我知你会,我知你会I know that you will 我深知你的爱经久绵长Ive seen the world 睹尽繁华Lit it up as my stage now 点亮世界做我舞台Channeling angels in, the new age now 粉墨登场,年代转化Hot summer days, rock and roll 炎热夏日,激情四射The way youd play for me at your show你华装登场,独为我而唱Dear Lord, when I get to heaven上帝在上,当我去至天堂Please let me bring my man可否有他陪伴在旁When he comes tell me让他随行That youll let him in让他进场在例1选段中,细细读来,不由让人惊叹英文之音美、形美和意美。在音美方面,英文采用了头韵、尾韵、腹韵的综合运用,将文学语言的韵律美淋漓尽致地表现出来;在形美方面,英文措词对仗工整,不仅句内、句间甚至是篇章层面,都体现了对仗之美;在意境的塑造方面,英文语言固然也呈现出很美的意境,但相比较而言,作者认为,译文的确得益于汉语更好的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档