科技术语符号及语符互文性研究.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技术语符号及语符互文性研究

科技术语符号及语符互文性研究   摘要:从符号的能指和所指及语符互文性的角度,探讨物理学术语plasma的现有译文,指出术语定名应侧重传达原术语的所指,而能指的转换则必须考虑术语的派生能力和在译文中的可接受度,同时要尽量减少消极的语符互文干扰。   关键词:术语,能指,所指,互文性   中图分类号:N04;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2010)03-0034-04      引言      科技术语指的是在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。它的定名和普通文本翻译取向不尽相同。文本翻译在措词、语法严谨之外更注重语篇上遣词造句的客观性、上下文紧密的逻辑性等。术语定名则要求语义准确、词形简洁、表达规范、符合目的语中科技术语的一般特征。此外,由于科技发展日新月异,译后术语还应有很强的与相关词汇重新搭配组合的能力,也称派生能力。普通文本翻译的失败固然会带来语义晦涩难懂、句法重复累赘、逻辑不清等问题,而某个术语,尤其是使用频率高的术语的误译或错译,不仅影响对该术语的准确理解,还会影响到与该术语相关的一系列概念、词汇的翻译和使用,甚至会带来混乱,从而不利于学科的正常发展。物理学术语plasma的定名就是一个实例。plasma在物理学中是重要且应用非常广泛的概念,但至今仍没有令人满意的中文名。本文从语言符号的能指和所指及语言符号的互文性视角分析plasma现有较流行中文名的优劣,期待从符号的角度来帮助实现术语定名的准确性和规范化。      plasma的简单介绍      作为物理学术语,plasma是朗缪尔(Langmuir)在1928年首次提出并用来描述气体放电时带电微粒的集合体。它是继固体、液体、气体之后,物质存在的第四种状态。狭义上,“plasma是被电离了的气体,由于注入了充分的能量,电子从原子或分子中脱离出来,从而形成离子和电子共存的现象。”①也就是一种由大量自由电子和离子组成的、低密度的、整体呈电中性的电离气体。广义上看,一些非气体的聚集体,只要含有大量的正负带电粒子且呈电中性时,也可称为plasma,如surface plasmon reso-nancees现象就是发生在金属表面。   在这之前,plasma已是生物学术语,指的是血液中含血细胞的黄色液体部分,通常译为“血浆”;在物理学中plasma常见的译文有“等离子体”“电浆”等。这种把某一领域的术语借来表达另一领域中某个概念的现象在科技术语命名中非常普遍。其实,科学语言的发展史是科学从日常生活和已有的科学领域不断借用的过程,也是从一个相对熟悉的认知领域映射到一个陌生的认知领域的过程,即隐喻化过程。   由此可见,Langmuir当时把生物学术语plasma引入到物理学,可能是考虑到这样的类比,认为plasma现象也是一种基础物质(由电子、离子等自由电荷组成),其中携带着一些其他物质(中性物质,包括原子、分子等)。这与血浆作为基质携带血细胞的特征相似。      二 plasma中文名的语言符号分析      1 语言符号理论   符号学有着不同的流派,比较有代表性的人物有符号学创始人索绪尔(Saussure)和皮尔斯(Peirce)。索绪尔提出符号不可或缺的两部分:能指和所指。皮尔斯则采取了三分法,即表现体(representamen)、解释项(interpretant)、对象(object)。本文采用的是索绪尔的符号两分法,即任何符号都是能指和所指的统一体。   符号(sign)是符号学最重要的概念之一。语言作为言语符号,常被认为是最重要的符号系统。“从符号的角度看,翻译则是把一种言语符号系统转换成另一种言语符号系统,即把原符号的能指和所指一起转换成目的语中相应的能指和所指。”总的来说,翻译“倾向于优先获取所指(signified)。倾向于重点强调信息、内容或概念而不是语篇性”。可以简单理解为,翻译时所指的保留要优先,其次才是识别能指的替代。   但在具体的实践中,针对不同文体和语言形式的翻译,具体的符号翻译方法和策略也不尽相同。   语言符号又有互文性的特点。同一个语言符号在使用的过程中,“如果曾用于不同的语域”,即在不同的场合表达过不同的意思,就能形成语义积累。也就是说,我们看到特定的符号就能联想起它之前常用的语义和符号搭配,因为“符号的意义不是孤立的,它存在于符号间相互的诠释”。这对于术语定名尤其重要。科技术语追求的是客观、准确、单义和严谨,通常一个术语只能表达一个概念。它不像文学翻译,语言符号的互文性往往可以用来追求文学语言的多重解读。进行术语定名时,如果忽略符号本身的语义互文,很可能会造成译后术语的所指模糊或错位,从而误导对原术语的理解。      2 语符分析   在物理

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档