科技翻译特点及被动语态翻译技巧.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.55千字
  • 约 10页
  • 2018-09-16 发布于福建
  • 举报
科技翻译特点及被动语态翻译技巧

科技翻译特点及被动语态翻译技巧   摘 要:随着科技的发展,科技英语翻译已发展成为一门独立的学科。科技英语不仅有普通英语的共性,而且也有其特性。本文从科技英语在词汇、语法、文体的特点出发,以被动语态的翻译为典型实例分析了科技翻译的技巧。   关键词:科技翻译 特点 技巧 被动语态      引言      随着全球经济一体化的发展,科学技术作为第一生产力所扮演的角色越来越重要,国与国之间的往来更加密切,英语属于传播面最广的语言,正在扮演着独特的角色。科技翻译也越来越表现其独特性,目前,世界上80%以上的科技论文首先用英语发表。另外,世界上半数以上的科技期刊用的都是英语。例如:《科学美国人(Scientific American)》、《科学(Science)》、《自然(Nature)》等。   科技英语是现代英语中的一个概括性的功能变体名称、其作用是传播自然科学或社会科学的知识和技术,包括理科、工程、医药、生物、农科等领域,是就细化为了机械英语,电气化英语、地震英语、心理学英语、医学英语,等等。      科技文章的特点      科技文章大都是叙述某一专业领域的知识,其用词具有高度的术语性。因此,大量专业词汇的引入就成为了专业英语翻译的一大特点。主要有三大来源:(一)借用常用词汇表达技术概念,这些常用词汇也就赋予了科技含义。例如:通用programme由“节

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档