- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中归化与异化平衡性研究
翻译中归化与异化平衡性研究
【摘要】归化的翻译法指减少译文中的文化特色,做到适当变通,以更加适应目的语的文化环境。异化的翻译法强调尊重译文的文化习惯,保持原文文化的最大风貌,全部不做删除的呈现给读者。其实翻译中的归化与异化法既相互统一又相互独立,在不同的翻译中应该结合不同读者的需求灵活采取不同的翻译策略。本文阐述了翻译中的归化与异化策略,并按程度不同对此进行了分类,分析了两者之者的平衡性关系。
【关键词】翻译 归化 异化 平衡性
一、归化与异化定义及简述
归化与异化是美国翻译学家Lawrence Venuti提出的关于翻译策略的两个概念。归化与异化是处理翻译中的两种主要方法,归化翻译法旨在打破原文的文化形式上的束缚,重新解构化处理原文,赋予译文新思想。译文翻译法旨在维护原文的文化特色、异域风情,给读者带来原汗原味的价值观念。
归化就是采取以目的语为归宿的翻译方法,对源语的文化传统、表达方式、用语习惯等进行适当改造。归化法以使读者能够更好地理解原文内容为目的,不拘泥于固定的形式,能够更好的符合目的语的使用习惯。归化法减少了文化上的冲突,易于被读者所接受和理解,但也会人为地丢弃掉原文深刻隐含的一些文化信息。
异化法就是采取以源语为归宿的翻译方法,尊重源语的文化传统、表达方式、用语习惯等,尽量保持其原貌。异化法保留了源语的的本色特征,在译文中尽量用源语的使用方式、语言表达方式去呈现译文的内容,做到译文与原文风格上的一致性。异化法能展现出原文的文化特色、异域风情原貌等,丰富了目的语的文化内涵,不足是可能会障碍不同文化的自由交流。
二、归化与异化的翻译策略
1.归化的翻译策略。不同的文化既具有共性又具有其特殊性,翻译要做到兼顾不同的读者的理解能力和所译内容的可读性,尽量使文章语句自然通顺。翻译中常用归化策略来平衡两种文化,缩小文化差异,减少读者的文化障碍。归化翻译还要注意强调形象化,要对照自己的文化体系,给出最合适的对照。归化法偏离了原文的韵味,丢失掉了大量附加在原文文化中的信息??降低了文化的欣赏价值,长些以往也使两种文化之间的隔阂加大了。不忠实于原文的翻译,其不准确性在对异国文化的认识上难免存在一定误伤。
归化翻译能够最大程度地缩小不同文化之间的差异,使译文的表达方式更符合母语的阅读习惯。其具体翻译方法可分为意译与转译。
意译是指在不改变原文意思的前提下,适当地修改译文的表达方式,传递出源语本身所要表达的文化层面的内容。意义注重将原文大意表达出来,不过分纠缠于细节。比如 There is no smoke withoout fire。可以译为:无风不不起浪,事出必有因等。将smoke与fire之间的关系引申为事情结果与起因之间的关系。再比如,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing。可以翻译为,在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。“like mushrooms ”翻译为“雨后春笋”更加符合我国的用语习惯,如果直译为犹如蘑菇船会很难让我国读者理解。
转译是指对词语用一些更贴合语境的词来替换,转换词性以使读者能更好地理解原文的意思。比如,I flew straight ahead,across the harbor and out over the sea。 我径直地向前飞行,越过港口,飞临海面。将across 翻译成越过,将 out over 翻译为飞临,更符合语境,表达自然流畅。
2.异化的翻译策略。异化翻译就是要最大程度地保留源语的文化特点,使读者能够接触到国外不同的异地文化、异地风情、异地习惯及语言特点,这样也丰富了本国语言的多样性。其具体的翻译方法可主要分为直译和增译等。
直译是指不对源语的语言风格和文化特点做出改变,以原汁原味地翻译理念将原文呈现给读者,这就需要在保持源语语言结构不变的前提下,具备一定的可读性。比如acid rain翻译为酸雨,cold war 翻译为冷战,crocodile tears翻译为鳄鱼的眼泪,special economic zone 翻译为经济特区。The bitter weather drove everyone indoors。既可以用直译法翻译为“让人痛苦的天气将每个人赶到室内”,也可以用意译法翻译为“天气很糟糕,每个人只能躲在屋内”。运用直译法,更强调了天气与人之间的相互关系,行动受天气的影响,更符合源语的表达习惯。
增译翻译法指源语文章中会对一些大家耳熟能详的背景信息进行简化处理,由于生活在同一个文化背景中,这丝毫不会影响到他们对文章的理解。但是对目的语的读者来说,由于文化的差异,不了解原
文档评论(0)