英汉复数第一人称指示语语用分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉复数第一人称指示语语用分析

英汉复数第一人称指示语语用分析   摘要指示语 (Deixis) 是语用学研究中很重要的一个范畴,而复数第一人称指示语又是指示语研究中相对复杂的一部分。因此,我们不能单纯地从语义层面上来分析它的用法,而是应该借助具体的语境,从语用的角度加以分析。本文比较全面地总结了复数第一人称指示语在英汉两种语言中的运用异同。   关键词复数第一人称指示语英语和汉语语用   中图分类号:G633.4文献标识码:A      指示语 (Deixis)是语用学研究中很重要的一个范畴,而指示语的研究最能直接体现语言结构及语境之间的关系。因此,有些人认为,狭义的语用学其实就是研究指示语,即一些词语或结构只能在具体的语境中才能明确所指对象。Levison(1983) 将其定义为用来表示语言指示信息的词语。同时,他还将指示语分为人称指示语(personal deixis),时间指示语(time deixis),地点指示语(place deixis),话语指示语(discourse deixis)和社交指示语(social deixis)五类。   人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼(何自然,1988)。它可以分成三类:第一人称指示语(谈话中用来指说话人本身);第二人称指示语(用来指听话人);第三人称指示语(用来指说话人和听话人以外的人和事物)。Fillmore (1977),Levison (1983),何自然(1988)和姜望琪(2000)等语言学家都在各自的著作中对人称指示语做了研究,但他们主要是对指示语的定义,分类和基本用法进行了论述,并没有系统地在汉语,英语两种具体语言环境中加以对比和分析。而由于语言的差异,人称指示语在实际运用过程中,各个人称的所指和用法并不像定义的那样简单、明确,有时会出现一些从语义上看似乎是异常的现象,这些现象只能从语用的角度借助语境来解释。本文重点探讨了复数第一人称指示语在英、汉语中的语用分析。   第一人称单数形式指称说话人本身在英汉两种语言中是相同的。如:我认识那个清洁工。在语义上就等同于英文中的 I know that cleaner. 然而,第一人称指示语如用复数形式表示,则汉英语中既有相似之处,也存在不同。      1第一人称指示语如用复数代词表示,在英汉语中都有两个用法      一种是用于包括谈话对方(we-inclusive-of-addressee),另一种用于不包括谈话对方(we-exclusive-of-addressee)。   (1)我们放学后去看电影,你(们)去不去啊?   (2)We will come to your home in few days.   上面两个例子,英汉语中第一人称复数都不包括听话人。   (3)明天的讲座,我们一起去吧!   (4)We should go now, right?   (3)(4)例中,英汉中的第一人称复数都包含了听话人。   (5)明天是老王的生日,咱们一起去个他买个蛋糕吧,你看行不?   在上面例(5)中,依据原文中的“你看行不?”,我们可以推断,这里的“咱们”明显是包括听话人的。“咱们”在汉语里,多用于北方话,可以指包括听话人和说话人在内的双方,其语用意义与多用于普通话中的“我们”有一定的区别。   (6)我们明天去野炊,你(们)要是想去,咱们就一起去吧!   此例中,“我们”不包括听话人,而“咱们”则包括听话人,指说话双方。汉语里“咱们”,“我们”等人称代词的这种特殊语用称为“共称”现象,它是言语交际中,说话人借助“咱们”“我们”等复数人称的使用,将自己(或对方)引入对方(或自己)所处的某种特定情景,以这种虚拟的“共同处境”来拉近双方距离,增加亲密度,进而更好地实现言语交际的目标追求。(孙飞凤,2006)在正式场合如公共演讲中常用“我们”,不管意思里是否包括听话人。   相比较之下,英语中复数第一人称指示语就只有we一种形式,因此复数第一人称之间的差别没能直接地反映出来,而是间接地通过let us 和它的缩略语let’s之间的差别上反映出来。Let us 可能包括听话人,也可能不包括。   (7) Let us confirm your order. (不包括听话人)   (8)Let us study hard. (包括听话人)。   而let’s 在通常情况下都是包括听话人在内的。如:   (9) Let’s have a party. (包括听话人)   因此我们一般不会说:   (10) Let’s go to see you tomorrow.   上述两种情况的意义区别可以从它们各自的附加疑问句的形式中得到进一步的验证:   (11) Let us conf

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档